| 第 1 集 Earth.at.Night.in.Color.S01E01 1111111111111 | |
| 1 | 00:00 | The night. | 夜. |
| 2 | 00:24 | A shadowy world that hides more than half the animals on our planet. | 一个暗影重重的世界 那里藏着地球上超过一半的动物 |
| 3 | 00:33 | Until now, cameras only offered a glimpse into their lives. | 在过去的镜头中 我们只能匆匆一瞥动物的生活 |
| 4 | 00:41 | But with next-generation technology, | 但凭借新一代科技 |
| 5 | 00:44 | we can see the night as clear as day. | 我们眼中的夜晚和白天一样清晰 |
| 6 | 00:56 | With cameras a hundred times more sensitive than the human eye. . . | 有了比人类眼睛敏感100倍的摄像机 |
| 7 | 01:04 | we can now capture the beauty of night. . . | 我们终于能够捕捉到夜晚的美 |
| 8 | 01:09 | in color. | 以全真色彩 |
| 9 | 01:15 | Alien landscapes. | 怪谲的自然风光 |
| 10 | 01:20 | Strange creatures brought to life by the darkness. | 在黑夜里活跃的奇特生物 |
| 11 | 01:27 | Unseen behaviors. | 前所未见的行为 |
| 12 | 01:37 | Now we can follow the lives of animals | 现在我们能追踪动物的生活 |
| 13 | 01:41 | in Earth's last true wilderness. | 前往地球最后的荒野 |
| 14 | 01:46 | The night. | 夜 |
| 15 | 02:10 | Another day draws to a close across Kenya's Maasai Mara. | 在肯尼亚的马赛马拉 又一天结束了 |
| 16 | 02:24 | A last refuge for Africa's lions. | 非洲狮的最后一处栖息之所 |
| 17 | 02:36 | The grasslands here are home to three generations of a small family. | 这里的草原栖居着 这个三代同堂的狮子小家庭 |
| 18 | 02:49 | Six adolescents. | 六只处于青春期的狮子 |
| 19 | 02:57 | A pride male. | 一只雄狮 |
| 20 | 03:00 | And one devoted mother. | 和一位尽心竭力的母亲 |
| 21 | 03:08 | The lioness. | 母狮 |
| 22 | 03:15 | She has three new cubs. | 它有三只新诞生的幼崽 |
| 23 | 03:21 | At ten weeks old, | 幼崽只有十周大 |
| 24 | 03:24 | her youngsters are too small to defend themselves. . . | 还无法保护自己 |
| 25 | 03:31 | but big enough to get into trouble. | 但已经开始惹麻烦了 |
| 26 | 03:38 | The coming weeks will test this mother more than ever. | 接下来的几周对于这位母亲而言 会是前所未有的考验 |
| 27 | 03:44 | Only around one in three cubs make it through their first year. | 三只幼崽中只有一只左右能存活过一周岁 |
| 28 | 03:56 | By day, the lioness must rest. | 白天 母狮子必须休息 |
| 29 | 04:06 | Because as the sun sets. . . | 因为一旦太阳落山 |
| 30 | 04:11 | her work begins. | 它的工作就开始了 |
| 31 | 04:28 | Lions are largely nocturnal. . . | 狮子主要在夜间行动 |
| 32 | 04:37 | living out 80% of their lives after dark. | 80%的活动是在天黑后进行的 |
| 33 | 04:46 | We've never been able to tell the full story | 过去我们一直无法全面地了解 |
| 34 | 04:51 | of a lioness and her family at night. | 母狮和它的家庭在夜晚如何生活 |
| 35 | 05:00 | But for the first time, | 但史上第一次 |
| 36 | 05:03 | low-light cameras can see their moonlit world. . . | 低光度摄像机能够展现 它们在月光下的世界 |
| 37 | 05:11 | in color. | 以全真色彩 |
| 38 | 05:20 | This astonishing new way of seeing the night | 这一捕捉夜晚景象的全新方式令人惊艳 |
| 39 | 05:25 | offers a whole new understanding of lion family life. | 为理解狮群生活提供全新视角 |
| 40 | 05:36 | At the start of the night, | 夜幕刚落下时 |
| 41 | 05:38 | one important member of the family is absent. | 家庭中的一位重要成员不见了 |
| 42 | 05:45 | The pride male is out on patrol. | 雄狮要四处巡逻 |
| 43 | 05:54 | His job is to protect his 40-square-kilometer territory | 它的职责是守卫40平方公里的领地 |
| 44 | 05:58 | from rival lions. | 驱赶敌对的狮子 |
| 45 | 06:10 | His roar is a warning call | 它的吼声是一种警告 |
| 46 | 06:14 | that travels further at night when the air is cool. | 在夜晚天气凉爽时 这个声音能够传到很远的地方 |
| 47 | 06:33 | Bellowing at over a hundred decibels. . . | 它以超过100分贝的声音吼叫 |
| 48 | 06:41 | he can be heard eight kilometers away. | 8公里外都能听见它的声音 |
| 49 | 06:50 | It's clearly exhausting work. | 这份工作显然很消磨精力 |
| 50 | 06:55 | But he gives it everything he's got. . . | 但它不遗余力 |
| 51 | 07:00 | to keep his family safe in the darkness. | 只为了让家人在黑暗中不受侵害 |
| 52 | 07:16 | Protected by the male, | 在雄狮的保护下 |
| 53 | 07:19 | the lioness's first job of the night is to feed her cubs. | 母狮在夜晚的第一个职责是喂幼崽 |
| 54 | 07:33 | At ten weeks old, | 十周大的幼崽 |
| 55 | 07:35 | cubs are entirely dependent on milk from their mother | 完全依赖母乳为生 |
| 56 | 07:39 | and can each drink up to a liter a night. | 每天晚上最多能喝1升 |
| 57 | 07:52 | Once she's fed them. . . | 喂饱幼崽后 |
| 58 | 07:55 | she lets them play with their older brothers and sisters in the moonlight. | 母狮让它们和哥哥、姐姐们在月光下玩耍 |
| 59 | 08:08 | Lions aren't just more active at night. | 狮子在夜晚不仅更活跃 |
| 60 | 08:11 | They're also more social. | 社交行为也更多 |
| 61 | 08:21 | The cubs might be small, but they're already learning to play fight. | 虽然幼崽还小 但它们已经开始学习打斗 |
| 62 | 08:33 | But if things get too boisterous. . . | 不过 如果玩得太激烈 |
| 63 | 08:39 | the lioness steps in. | 母狮就要出场了 |
| 64 | 08:52 | Playtime. . . | 玩耍时间… |
| 65 | 08:56 | is over. | 到此结束 |
| 66 | 09:08 | As the most experienced female, the lioness must feed the whole pride. | 作为最有经验的雌性 母狮必须为整个狮群捕食 |
| 67 | 09:20 | But she can't hunt with her cubs in tow. | 但身后跟着幼崽 它无法捕猎 |
| 68 | 09:39 | To the human eye. . . | 从人类的眼睛看来 |
| 69 | 09:43 | it's almost pitch black. | 这几乎是漆黑一片 |
| 70 | 09:48 | But our cameras show. . . | 但透过我们的镜头可以看到 |
| 71 | 09:53 | that to hunt for her family, | 为了给全家捕猎 |
| 72 | 09:55 | her only option is to abandon her cubs. | 它不得不抛下幼崽 |
| 73 | 10:09 | With her little ones unguarded. . . | 小家伙们失去了保护 |
| 74 | 10:14 | the lioness knows she must work fast. | 母狮知道自己必须快速行动 |
| 75 | 10:27 | Lions are known for hunting as a pride. | 狮子以群体捕猎著称 |
| 76 | 10:35 | But tonight. . . | 但今晚是个例外 |
| 77 | 10:39 | the lioness doesn't rely on teamwork. | 母狮不打算倚赖团队工作 |
| 78 | 10:53 | With night vision six times more sensitive than ours, | 凭借比我们敏感六倍的夜间视力 |
| 79 | 10:58 | she picks out a herd of wildebeest. | 它选中一群角马 |
| 80 | 11:17 | Approaching from downwind, | 顺风靠近 |
| 81 | 11:19 | she must get within 30 meters of her prey. | 它必须距离猎物30米内 |
| 82 | 12:18 | She makes the kill all on her own. | 它凭一己之力完成猎杀 |
| 83 | 12:25 | An adult wildebeest will provide food for her whole family | 一头成年角马能喂饱一整个家庭 |
| 84 | 12:29 | for up to two nights. | 作为两天的食物 |
| 85 | 12:43 | But the lioness can't rest for long. | 但母狮不能休息太久 |
| 86 | 12:49 | She must get back to her cubs. | 它必须回到幼崽身边 |
| 87 | 13:00 | Lions aren't the only animals to hunt these grasslands by moonlight. | 夜里在草原上捕猎的不只是狮子 |
| 88 | 13:12 | An African eagle owl. | 斑雕鸮 |
| 89 | 13:17 | With eyes adapted for the darkness. . . | 凭借天生适应黑暗的眼睛 |
| 90 | 13:22 | and fringed wings that reduce noise. . . | 和能够降低噪音的锯齿状翅膀 |
| 91 | 13:27 | he swoops silently down on rodents and reptiles. | 它无声地俯冲 突袭啮齿动物和爬行动物 |
| 92 | 13:35 | But under a full moon his usual prey will see him coming. | 但在满月之夜 它会被日常的猎物看见 |
| 93 | 13:48 | So instead he targets smaller victims hiding in the grass. | 于是它将目标改为藏在草中的小型猎物 |
| 94 | 13:58 | To catch them, the eagle owl must get off his perch | 为了捕捉猎物 斑雕鸮必须飞下枝头 |
| 95 | 14:04 | and chase them down on foot. | 徒步追捕 |
| 96 | 14:15 | A wolf spider makes a tasty supplement to his normal diet. | 相较于平日的食物 狼蛛是个美味的调剂 |
| 97 | 14:23 | But to get the same calories he'd find in a mouse. . . | 但如要取得与老鼠等量的卡路里 |
| 98 | 14:31 | he'll have to catch up to 30 spiders. | 它必须捉到30只蜘蛛 |
| 99 | 14:57 | With more than 60 different species on his nightly menu, | 斑雕鸮在夜晚捕食的动物超过60个种类 |
| 100 | 15:02 | the eagle owl isn't exactly a fussy eater. | 可以说它并不挑食 |
| 101 | 15:31 | Back with the pride. . . | 回到狮群 |
| 102 | 15:34 | the family is still feasting. | 狮子家庭仍在美餐 |
| 103 | 15:43 | But the lioness can hear danger. | 但母狮听见了危险的声音 |
| 104 | 15:51 | Hyenas. | 鬣狗 |
| 105 | 15:54 | These nocturnal scavengers steal around 20% of lion kills. | 这些夜行食腐动物 会偷走狮子所猎杀的20%食物 |
| 106 | 16:07 | The pride male has heard the commotion. | 雄狮听见了动静 |
| 107 | 16:21 | A single adult male is powerful enough to drive off an entire mob. | 一只成年公狮子就足以驱赶一整群盗猎者 |
| 108 | 16:33 | Now he wants his share of the kill. | 现在 它想要自己的那份食物 |
| 109 | 16:38 | And not even the lioness. . . | 就连母狮 |
| 110 | 16:44 | can stand in his way. | 都不能挡它的道 |
| 111 | 16:58 | Bullied off her own kill. . . | 母狮不得不丢下自己捕猎的食物 |
| 112 | 17:03 | and with hyenas at large, | 再加上虎视眈眈的鬣狗 |
| 113 | 17:06 | the lioness must now find her three cubs. | 它必须找到三只幼崽 |
| 114 | 17:19 | A low-pitched grunting call is how lion mothers summon their youngsters. | 低频的闷声呼叫是母狮召唤幼狮的方式 |
| 115 | 17:56 | One of the cubs is safe. | 一只幼崽安全了 |
| 116 | 18:06 | But the other two are missing. | 但另外两只仍不见踪影 |
| 117 | 18:16 | It's not uncommon for cubs to go astray for a few hours at night. | 幼崽在夜间走失几个小时并不罕见 |
| 118 | 18:21 | But they usually respond to their mother's contact calls if they're close by. | 但若在附近 它们通常会回应母亲的召唤 |
| 119 | 18:36 | Her young cub's meows are a sign of distress. | 幼崽的低声呼叫是不安的表现 |
| 120 | 18:52 | In the darkness, she scans the night for any trace of her cubs. | 它在暗夜里搜寻幼崽的踪迹 |
| 121 | 19:04 | She will not give up until she finds them. | 在找到它们前 它不会放弃 |
| 122 | 19:21 | Three days later. . . | 三天后 |
| 123 | 19:27 | and despite calling day and night across her territory. . . | 虽然在自己的领地各处不断呼叫 |
| 124 | 19:37 | the lioness still hasn't found her missing cubs. | 母狮仍然没找到走失的幼崽 |
| 125 | 19:50 | Without milk, cubs will struggle to survive beyond four days. | 没有母乳的哺育 幼崽很难存活四天以上 |
| 126 | 20:01 | The odds are now stacked against them. | 此刻的情况不太妙 |
| 127 | 20:10 | A fourth night draws in. | 第四个夜晚降临了 |
| 128 | 20:21 | Her search continues. . . | 它的搜寻仍在继续 |
| 129 | 20:27 | with her little one in tow. | 身后跟着小狮子 |
| 130 | 20:43 | And she's right to persevere. | 它的不言放弃是正确的 |
| 131 | 20:51 | Her missing cubs are alive. | 走失的幼崽还活着 |
| 132 | 20:59 | But they're not alone. | 但这里不仅有它们 |
| 133 | 21:06 | Hyenas are close by. | 鬣狗也在附近 |
| 134 | 21:12 | And they're not the only threat. | 它们并非唯一的威胁 |
| 135 | 21:21 | If buffalo stumble into the cubs' hiding place, | 如果水牛误入幼崽的藏身处 |
| 136 | 21:25 | they will trample them. | 会踩踏它们 |
| 137 | 21:39 | The lioness can sense the dangers. | 母狮感知到危险 |
| 138 | 21:54 | Finally, after four nights. . . | 终于 经过四个晚上 |
| 139 | 22:00 | she hears a call she recognizes. | 它听见了熟悉的呼叫声 |
| 140 | 22:25 | Moving closer, she picks up a scent. | 它向声音走去 闻到气味 |
| 141 | 22:56 | Safe. . . | 安全了 |
| 142 | 23:00 | at last. | 终于放心了 |
| 143 | 23:12 | Her family is reunited. | 一家团聚了 |
| 144 | 23:37 | Lions are the most social of all the big cats. | 狮子是所有大猫科动物中 社交活动最活跃的 |
| 145 | 23:45 | But because they're largely nocturnal | 但因为它们主要在夜间行动 |
| 146 | 23:48 | until now we've only had a glimpse of their complex family lives. | 在此之前 我们只能捕捉到 它们复杂群居生活的一瞥 |
| 147 | 24:06 | By following this pride night after night. . . | 在拍摄这个狮群每天晚上的活动后 |
| 148 | 24:11 | we can finally see the lengths a lioness will go to. . . | 我们终于看到母狮子是如何竭尽全力 |
| 149 | 24:19 | to keep her family fed, together and alive. | 让全家免于饥饿、分离和死亡 |
| 150 | 24:41 | | (镜头下的黑夜) |
| 151 | 24:46 | Following a small pride of lions in the darkness | 在黑夜里跟随一个小型狮群 |
| 152 | 24:50 | across Kenya's Maasai Mara. . . | 拍摄它们在肯尼亚马赛马拉的生活 |
| 153 | 24:54 | Is that yours? | 是你的吗? |
| 154 | 24:58 | . . . the Earth at Night team saw how the whole family | 《Earth at Night》团队看到了狮子一家 |
| 155 | 25:01 | relied on the lioness to survive. | 是如何倚赖母狮存活的 |
| 156 | 25:06 | She's a great mom. | 它是一位伟大的母亲 |
| 157 | 25:09 | It's amazing how well she's worked to protect these cubs. | 它保护幼崽的能力太惊人了 |
| 158 | 25:17 | She's incredibly vigilant. | 它很有警觉 |
| 159 | 25:18 | You watch her when she's with her cubs. | 当它和幼崽在一起时 你观察它 |
| 160 | 25:20 | | (摄像师 沃伦塞缪尔斯) |
| 161 | 25:21 | She's always looking around for potential signs of danger, approaching hyenas. . . | 它总是注意四周是否有危险 是否有鬣狗潜伏 |
| 162 | 25:26 | The lioness was a devoted mother. | 母狮是一位尽心竭力的母亲 |
| 163 | 25:30 | But with so many mouths to feed, | 但家中成员太多 |
| 164 | 25:32 | it was clear she was also overstretched. | 它显然力不从心 |
| 165 | 25:40 | So when two of her young cubs went missing during filming. . . | 所以在拍摄过程中 当两只幼崽走失时 |
| 166 | 25:51 | the team feared the worst. | 团队担心会发生最糟的情况 |
| 167 | 25:54 | Buffalo, lions and hyenas are the three biggest threats to lion cubs. | 水牛、狮子和鬣狗是幼狮的三大威胁 |
| 168 | 25:58 | And two of them hit them yesterday afternoon. | 昨天下午它们遇到了其中两种 |
| 169 | 26:00 | I mean, it's heartrending. It really is. | 很让人揪心 真的 |
| 170 | 26:04 | Each life is precious in this last refuge for lions. | 在狮子的最后栖居之所 每一条生命都是宝贵的 |
| 171 | 26:13 | Guides and spotters worked around the clock. | 向导和观察员夜以继日地工作 |
| 172 | 26:22 | And the team's low-light camera technology aided the search. | 团队的低光度摄像技术 为搜寻工作提供了帮助 |
| 173 | 26:34 | By the fourth night they were giving up hope. | 到了第四个晚上 大家都放弃希望了 |
| 174 | 26:38 | I can hear hyenas. | 我能听见鬣狗的声音 |
| 175 | 26:41 | There's something happening just near your side. | 你那边有动静 |
| 176 | 26:45 | Okay. Hold it. Hold it. | 好 停… |
| 177 | 26:48 | We were absolutely convinced that they weren't alive. | 我们原本坚信它们已经没命了 |
| 178 | 26:50 | That they'd been killed. | 它们已被杀死了 |
| 179 | 26:53 | Hey, hey, look at this! Here the two cubs are there. | 嘿…快看 两只幼崽在那边 |
| 180 | 27:00 | Using these cameras, for me, has been a real revelation. | 使用这些摄像机为我打开了新世界大门 |
| 181 | 27:05 | It's allowing us to see stuff that we would never normally see. | 我们得以看到以前很难见到的景象 |
| 182 | 27:10 | Turns us humans into nocturnal animals. | 让我们人类变成夜行性动物 |
| 183 | 27:18 | This is just incredible. | 太神奇了 |
| 184 | 27:21 | We've now found the mother with all three cubs together. | 我们找到了和三只幼崽团聚的母狮 |
| 185 | 27:33 | There are only around 20, 000 lions left in the world. | 世界上仅存约两万只狮子 |
| 186 | 27:39 | The Maasai Mara National Reserve is a last refuge for these majestic animals. | 马赛马拉国家保护区 是这些威严的动物最后的栖息之所 |
| 187 | 27:47 | Lions represent the spirit of Africa. | 狮子是非洲精神的象征 |
| 188 | 27:50 | You take that spirit away | 如果这种精神消失了 |
| 189 | 27:52 | and Africa's just lost something truly very special. | 非洲就失去了极其特别的东西 |
| 190 | 27:57 | At this crucial time. . . | 在这个关键时刻 |
| 191 | 28:01 | when we're only beginning to understand the complex nocturnal lives of lions, | 我们才刚开始了解狮子丰富的夜行生活 |
| 192 | 28:07 | it's more important than ever to protect Africa's most magnificent big cat. | 保护非洲最威猛的大猫这项工作尤为重要 |
| 第 2 集 Earth.at.Night.in.Color.S01E02 2222222222222 | |
| 1 | 00:18 | The night. | 夜 |
| 2 | 00:24 | A shadowy world that hides more than half the animals on our planet. | 一个暗影重重的世界 那里藏着地球上超过一半的动物 |
| 3 | 00:33 | Until now, cameras only offered a glimpse into their lives. | 在过去的镜头中 我们只能匆匆一瞥动物的生活 |
| 4 | 00:41 | But with next-generation technology, | 但凭借新一代科技 |
| 5 | 00:44 | we can see the night as clear as day. | 我们眼中的夜晚和白天一样清晰 |
| 6 | 00:56 | With cameras a hundred times more sensitive than the human eye. . . | 有了比人类眼睛敏感100倍的摄像机 |
| 7 | 01:04 | we can now capture the beauty of night. . . | 我们终于能够捕捉到夜晚的美 |
| 8 | 01:09 | in color. | 以全真色彩 |
| 9 | 01:15 | Alien landscapes. | 怪谲的自然风光 |
| 10 | 01:20 | Strange creatures brought to life by the darkness. | 在黑夜里活跃的奇特生物 |
| 11 | 01:27 | Unseen behaviors. | 前所未见的行为 |
| 12 | 01:37 | Now we can follow the lives of animals | 现在我们能追踪动物的生活 |
| 13 | 01:41 | in Earth's last true wilderness. | 前往地球最后的荒野 |
| 14 | 01:46 | The night. | 夜 |
| 15 | 02:08 | Sunset over the jungles of Southeast Asia. | 在东南亚的丛林 太阳落山了 |
| 16 | 02:16 | And one of the oldest rain forests on the planet | 地球上其中一个最古老的雨林 |
| 17 | 02:20 | is about to undergo an extraordinary transformation. | 将要经历一个奇妙的转变 |
| 18 | 02:29 | As dusk draws in. . . | 随着日暮降临 |
| 19 | 02:33 | the day shift comes to an end. | 白天活跃的动物歇息了 |
| 20 | 02:45 | But here in the tropics, more animals have turned to the night. . . | 但在热带 夜间活动的动物 |
| 21 | 02:52 | than anywhere else on Earth. | 比地球上任何地方都多 |
| 22 | 02:59 | Their stories and the secrets of this ghostly world have been a mystery. . . | 它们的故事和这个神秘世界的秘密 一直是一个谜 |
| 23 | 03:07 | until now. | 直到现在 |
| 24 | 03:23 | Deep in the twisted roots of a giant strangler fig tree. . . | 在一棵巨型绞杀无花果树 交错蜿蜒的树根深处 |
| 25 | 03:31 | hidden from view. . . | 在看不见的地方 |
| 26 | 03:38 | lives, perhaps, the most bizarre nighttime creature of all. | 栖居着也许可称为 世界上最奇特的夜行生物 |
| 27 | 03:59 | The spectral tarsier. | 幽灵眼镜猴 |
| 28 | 04:04 | Tiny primates barely larger than a tennis ball. | 这是一种体型极小的灵长类动物 几乎还没网球大 |
| 29 | 04:13 | This close-knit family is three generations together. | 这个紧密的眼镜猴家族三代同堂 |
| 30 | 04:22 | The grandparents. . . | 祖父母 |
| 31 | 04:27 | their grown-up kids. . . | 它们的成年孩子 |
| 32 | 04:33 | and two tiny new arrivals. | 和两只小小的新成员 |
| 33 | 04:41 | The youngest, a timid two-week-old. . . | 最小的是一只胆小的眼镜猴 只有两周大 |
| 34 | 04:46 | still feeding on his mother's milk. | 它仍需要母亲哺乳 |
| 35 | 04:55 | And his older cousin, a toddler. | 它有个年纪较大的表哥 |
| 36 | 05:00 | Five weeks old, just finding his feet. | 五周大的它刚学会行走 |
| 37 | 05:06 | Eager to discover exactly how tarsier life works. | 迫不及待地想知道 眼镜猴的生活是怎么样的 |
| 38 | 05:16 | Just keeping these two youngsters safe through the long night ahead. . . | 保护两个幼崽平安度过接下来的漫漫长夜 |
| 39 | 05:21 | will be a daunting challenge. | 将是一个骇人的挑战 |
| 40 | 05:31 | The family have definitely got their work cut out. | 眼镜猴一家面临着严峻的挑战 |
| 41 | 05:45 | Each night, the tarsiers' first task. . . | 每天晚上 眼镜猴的第一个任务 |
| 42 | 05:49 | is a bit of unusual personal grooming. | 是一种略特别的个人身体清理 |
| 43 | 05:57 | Ear tugging. | 拽耳朵 |
| 44 | 06:02 | It looks painful, but this is important preparation for hunting. . . | 看起来很疼 但这是猎食前的重要准备工作 |
| 45 | 06:09 | priming their ears to maximize their sensitive hearing. | 清理耳朵可提高它们灵敏的听觉 |
| 46 | 06:17 | Each family member has its own unique way of doing it. | 每个家庭成员都有自己的独特清理方式 |
| 47 | 06:27 | Some more thorough than others. | 有的成员清理得格外彻底 |
| 48 | 06:34 | Next. . . it's time to hunt. | 接下来就是捕食时间 |
| 49 | 06:43 | Tarsier night vision is a hundred times better than ours. | 眼镜猴的夜间视力比人类强100倍 |
| 50 | 06:51 | But now, low-light cameras. . . | 但是有了低光度摄像机 |
| 51 | 06:57 | can see their nocturnal world. . . | 我们能看到它们的夜间世界 |
| 52 | 07:01 | as clearly as they do. | 和它们眼中的一样清晰 |
| 53 | 07:07 | Each night, tarsiers must eat a tenth of their body weight in insects. | 每个夜晚 眼镜猴必须吃下 相当于自身重量十分之一的昆虫 |
| 54 | 07:16 | One-third again if they're feeding a little one. | 如果要为小猴哺乳 那就得多吃三分之一 |
| 55 | 07:42 | From the safety of his home tree, | 在舒适的树木之家上 |
| 56 | 07:45 | the five-week-old watches on as the adults hunt. | 五周大的小猴看着大猴们外出捕食 |
| 57 | 07:51 | In just a few weeks' time, he'll need to do it all for himself. | 几周后 它就得完全靠自己捕食了 |
| 58 | 08:07 | There's lots to learn. | 有许多要学习的东西 |
| 59 | 08:14 | He must master his satellite-dish ears, | 它必须学会使用卫星锅状的耳朵 |
| 60 | 08:17 | moving each one independently to pick up tiny sounds in the dark. | 分别移动两侧耳朵 在黑暗中接收微小的声音 |
| 61 | 08:31 | Next, his huge light-bucket eyes. | 接下来是它有如大光圈镜头的眼睛 |
| 62 | 08:37 | Once fully grown, each eye is bigger than a tarsier's brain. | 成年后 眼镜猴的一只眼睛就比大脑大 |
| 63 | 08:48 | He must learn to tilt his head to judge distance. | 它必须学会倾斜脑袋以判断距离 |
| 64 | 08:55 | For the adults, this helps them pounce with pinpoint accuracy. | 对于成年猴而言 这能帮助它们极精准地扑击 |
| 65 | 09:05 | And there's one final lesson. | 还有最后一课 |
| 66 | 09:12 | At family mealtimes. . . | 在眼镜猴一家进餐时 |
| 67 | 09:18 | it's first come. . . | 原则是先到… |
| 68 | 09:24 | first served. | 先得 |
| 69 | 09:31 | It's time for the family to venture deeper into the forest. | 眼镜猴一家该深入森林了 |
| 70 | 09:44 | The little ones are too small to travel far. | 小猴子太小了 无法进行远距离旅行 |
| 71 | 09:48 | So they rely on their mothers to carry them. . . | 所以它们需要母亲带着它们 |
| 72 | 09:53 | in their mouths. | 方式是放在嘴里 |
| 73 | 09:59 | No easy task. | 这可不容易 |
| 74 | 10:03 | One in five tarsier babies are lost in their first month. | 五分之一的眼镜猴宝宝 在出生一个月内丧命 |
| 75 | 10:09 | So for the tiny two-week-old. . . | 所以对于两周大的小宝宝而言 |
| 76 | 10:14 | leaving the safety of the family tree. . . | 离开安全的树木之家 |
| 77 | 10:19 | is a giant step. | 是向前跨出了巨大的一步 |
| 78 | 10:27 | Filming the family deeper in the forest than ever before. . . | 过去从未在森林这么深的地方 拍摄眼镜猴一家 |
| 79 | 10:32 | we can now see the secret way tarsiers keep their young safe through the night. | 我们终于能揭开秘密 看看眼镜猴如何保护幼崽安全度过夜晚 |
| 80 | 10:52 | Not just one. . . | 不是一只 |
| 81 | 10:55 | but two tarsier babies. . . | 而是两只眼镜猴宝宝 |
| 82 | 11:00 | left hidden in the same tree. | 留在原地 藏在同一棵树上 |
| 83 | 11:04 | A tiny tarsier nursery, never filmed before. | 以往的镜头从未捕捉到 这样的迷你眼镜猴育儿所 |
| 84 | 11:13 | Two cousins watching each other's backs. . . | 两个表兄弟互相关照 |
| 85 | 11:18 | leaving the adults free to hunt. | 让成年猴腾出时间去捕食 |
| 86 | 11:26 | But tarsiers aren't the only hungry predators to emerge after dark. | 但在天黑后现身的 饥饿捕猎者不只有眼镜猴 |
| 87 | 11:38 | For a Minahassa masked owl, a baby tarsier would make a tasty meal. | 对于米纳草鸮来说 眼镜猴宝宝是美味大餐 |
| 88 | 11:50 | It's going to be a long night ahead. | 今晚会很漫长 |
| 89 | 12:03 | In the first hours of darkness. . . | 天刚黑的几个小时里 |
| 90 | 12:09 | not everything is hiding in the shadows. | 并非所有生物都藏在暗影中 |
| 91 | 12:19 | Along the waterways. . . | 沿着河流 |
| 92 | 12:23 | the trees come alive with one of the night's greatest wonders. | 夜晚最美妙的奇观出现 树木也跟着活过来了 |
| 93 | 12:35 | Fireflies. | 萤火虫 |
| 94 | 12:42 | The brightest flashes are males looking for love. | 最明亮的闪光来自寻找配偶的公萤火虫 |
| 95 | 12:52 | At first, they seem random. | 一眼看上去 它们似乎没什么章法 |
| 96 | 12:55 | Each working to their own beat. | 每只萤火虫有自己的节奏 |
| 97 | 13:02 | But slowly, they synchronize. | 但是渐渐地 它们的节奏开始同步 |
| 98 | 13:07 | Flashing in unison, each tree becomes a beacon in the darkness. | 以相同的节奏闪着荧光 黑暗里的每一棵树都成了灯塔 |
| 99 | 13:14 | Drawing in females with this hypnotic display. | 用这场让人迷醉的表演吸引母萤火虫 |
| 100 | 13:42 | As a female approaches, the males' flashing intensifies. | 当母萤火虫接近时 公萤火虫的闪光会变强 |
| 101 | 13:51 | Captured in astonishing detail. . . | 镜头捕捉到的细节令人惊叹 |
| 102 | 13:56 | We can see the chemical reaction that creates this magical bioluminescence. | 我们能看到产生 这种魔法般生物光的化学反应 |
| 103 | 14:12 | As a full moon rises, light floods the forest. | 当满月升起 月光笼罩森林 |
| 104 | 14:18 | And this dazzling display comes to an end. | 这场炫目的表演结束了 |
| 105 | 14:32 | For the tarsiers, the full moon spells danger. | 对于眼镜猴来说 满月意味着危险 |
| 106 | 14:42 | The extra light allows them to venture deeper into the forest | 更多亮光意味着它们能去森林更深处探索 |
| 107 | 14:47 | than at any other time. | 能比其他时间走得更远 |
| 108 | 14:51 | But the further they go, | 但它们越深入 |
| 109 | 14:53 | the more likely they are to run into predators. | 就越可能遇到捕猎者 |
| 110 | 15:01 | Taking a chance. . . | 大胆冒险 |
| 111 | 15:06 | these tree-climbing specialists. . . | 这些爬树能手们 |
| 112 | 15:10 | do something unexpected. | 做出意想不到的举动 |
| 113 | 15:19 | They drop from the safety of the branches. . . | 它们从安全的高枝上落下 |
| 114 | 15:24 | to ambush creatures on the ground. | 想突击地面的生物 |
| 115 | 15:34 | For these tiny primates, | 对于这些小灵长类动物而言 |
| 116 | 15:36 | the forest floor is packed with treats. | 森林的地面到处是美食 |
| 117 | 15:50 | High above, hidden in the branches. . . | 而在树枝高处 |
| 118 | 15:57 | the two tarsier babies watch their family foraging below. | 藏着两只眼镜猴宝宝 它们俯瞰着在地面觅食的家人 |
| 119 | 16:05 | The five-week-old. . . | 五周大的小猴 |
| 120 | 16:08 | is almost ready to start hunting for himself. | 几乎能靠自己捕食了 |
| 121 | 16:17 | He's still mastering how to move through the forest. | 它仍在学习如何在森林里穿梭 |
| 122 | 16:29 | But he is old enough to recognize a tasty snack when he sees one. | 但它已经够大了 能够认出好吃的零食 |
| 123 | 16:43 | A rich feast. . . | 一顿口感丰富的美餐 |
| 124 | 16:47 | too tempting for a hungry youngster. | 对于饥饿的小猴来说 诱惑太大了 |
| 125 | 16:56 | But at night. . . | 但是在晚上 |
| 126 | 17:00 | you've got to be quick to catch your prey. | 要想捕食 必须身手敏捷 |
| 127 | 17:11 | A giant Sulawesi tarantula takes this meal. | 一只巨大的苏拉威西塔兰托毒蛛 抢走了它的美餐 |
| 128 | 17:22 | In a forest full of dangers. . . | 在危机四伏的森林里 |
| 129 | 17:25 | it's time for the youngster to make one of his very first leaps. . . | 小猴子必须学会跳跃 |
| 130 | 17:34 | back to the protection of mum. | 才能回到母亲安全的怀抱 |
| 131 | 17:48 | Tarsiers aren't the only animals taking advantage of the full moon. | 眼镜猴并非受益于满月的唯一动物 |
| 132 | 17:55 | At a jungle waterfall. . . | 在丛林的一个瀑布下 |
| 133 | 17:58 | two rivals are sizing each other up. | 两个敌人正在打量对方 |
| 134 | 18:09 | A black-spotted rock frog has secured a prime feeding position. | 黑斑岩蛙占据了一处极佳的进食位置 |
| 135 | 18:16 | But a gang of bigger Sabah splash frogs are after his spot. | 但一群体型更大的沙巴溅蛙 也觊觎它的地盘 |
| 136 | 18:24 | Normally, a sharp call would tell them to back off. | 通常 一声尖锐的呼唤就能喝退它们 |
| 137 | 18:40 | But next to a waterfall. . . | 但在瀑布旁边 |
| 138 | 18:43 | it's hard to make yourself heard. | 很难将声音传出去 |
| 139 | 18:49 | So they use a secret sign language. | 所以它们使用一种秘密信号 |
| 140 | 19:02 | They wave at each other. | 它们向对方挥动蛙腿 |
| 141 | 19:12 | The white skin between their toes. . . | 脚趾间的白色皮肤 |
| 142 | 19:16 | glinting in the moonlight, is a warning. | 在月光下反射着光 这是一种警告 |
| 143 | 19:26 | But the bigger splash frog has a special move. | 但更大的溅蛙有一个特别招数 |
| 144 | 19:32 | The double-legger. | 伸双腿大法 |
| 145 | 19:39 | The rock frog stands his ground. | 岩蛙不退缩 |
| 146 | 19:45 | And when neither of them back down. . . | 双方都不退让 |
| 147 | 19:50 | there's only one way to settle things. | 只有一个办法一分胜负 |
| 148 | 20:01 | This time, there is no winner. | 这一次没有赢家 |
| 149 | 20:18 | The night is almost over. | 黑夜快到尽头了 |
| 150 | 20:25 | High in the canopy, | 在高高的树冠中 |
| 151 | 20:27 | the tiny two-week-old waits for his mother to return from hunting. | 两周大的小猴等待母亲捕食归来 |
| 152 | 20:41 | Being all alone in the forest. . . | 在森林里独自等待 |
| 153 | 20:50 | is a scary business. | 是很吓人的 |
| 154 | 21:14 | A reticulated python. | 一条网纹蟒 |
| 155 | 21:24 | An adult snake would be too heavy to climb high into the canopy. | 成年蛇太重了 无法爬到高高的树冠处 |
| 156 | 21:31 | But this is a juvenile. . . | 但这是一条幼蛇 |
| 157 | 21:35 | an excellent climber. | 攀爬技术高超 |
| 158 | 21:42 | With the same muscles it would use to strangle its prey. . . | 它此刻使用的肌肉 与缠绕猎物时使用的相同 |
| 159 | 21:49 | the snake can ascend the thinnest of branches. | 它能借此爬到最细的树枝上 |
| 160 | 22:06 | Any unsuspecting tarsier would make the perfect meal. | 不警觉的眼镜猴是完美的餐点 |
| 161 | 22:22 | But these social primates have a clever way to keep their family safe. | 但这些社会性的灵长类动物 有一种聪明的方式保护家庭安全 |
| 162 | 22:30 | The moment they spot an intruder, they sound an alarm. | 一旦发现入侵者 它们就发出警告声 |
| 163 | 22:38 | Three rapid squeaks. . . | 三声急促的吱吱叫声 |
| 164 | 22:42 | the call for the highest level of danger. | 意思是最高级别的危险 |
| 165 | 22:48 | The alarm brings the adults together to mob the snake. | 警告让成年猴聚集起来围攻蛇 |
| 166 | 23:10 | Leaping from branch to branch, | 从一个枝头跳到另一个枝头 |
| 167 | 23:12 | they create the illusion of more attackers. | 它们创造一种围攻者众多的假象 |
| 168 | 23:29 | It may be risky. . . | 虽然有危险 |
| 169 | 23:42 | but tonight. . . | 但今晚 |
| 170 | 23:45 | it works. | 这招成功了 |
| 171 | 23:51 | Only once the danger has been seen off. . . | 危险消除后 |
| 172 | 23:54 | do the adults return to collect their youngsters. | 成年猴才会回来接幼崽 |
| 173 | 24:09 | As dawn approaches, | 黎明渐渐来临 |
| 174 | 24:12 | the family returns to the safety of the home tree. | 眼镜猴一家回到安全的树木之家 |
| 175 | 24:17 | Six adults. . . | 六只成年猴 |
| 176 | 24:22 | a mischievous five-week-old who tried hunting for the first time. . . | 一只五周大的顽皮小猴子第一次尝试捕食 |
| 177 | 24:27 | and a tiny two-week-old. . . | 还有一只两周大的幼崽 |
| 178 | 24:32 | who survived one of his very first nights out. . . | 它存活过第一个外出之夜 |
| 179 | 24:37 | deep in the jungle. | 在丛林深处 |
| 180 | 24:46 | | (镜头下的黑夜) |
| 181 | 24:56 | To film the nocturnal lives of tarsiers. . . | 为了拍摄眼镜猴的夜生活 |
| 182 | 25:00 | the Earth at Night team traveled deep into the forests of Southeast Asia. | 《Earth at Night》团队 深入东南亚森林深处 |
| 183 | 25:08 | While one crew followed the tarsier family on the ground. . . | 一支团队在地面上跟拍眼镜猴一家 |
| 184 | 25:13 | specialist climber Tim Fogg was tasked with filming in the canopy at night. | 攀爬专家蒂姆佛格 则负责在夜里的树冠中拍摄 |
| 185 | 25:21 | Ten stories up. | 树冠高达十层楼 |
| 186 | 25:23 | It's all very well doing this sort of thing in daylight, | 在白天做这件事没什么问题 |
| 187 | 25:27 | when you can see everything that's going on, | 你能看清一切 |
| 188 | 25:29 | but we're trying to take it on at night | 但我们想在晚上拍摄 |
| 189 | 25:31 | | (吊绳专家 蒂姆佛格) |
| 190 | 25:32 | and that adds layers and layers of problems. | 这就有重重困难了 |
| 191 | 25:36 | You obviously look down. You can't see what's happening. | 你显然要俯视 什么都看不见 |
| 192 | 25:38 | You're holding it down on nothing. | 下面什么都没有 |
| 193 | 25:41 | To get the opening shots of the strangler fig tree, | 为了拍摄片头的绞杀无花果树 |
| 194 | 25:44 | the team had to balance a low-light camera on a stabilized pulley system. | 团队必须将低光度摄像机 装在稳定滑轮装置上 |
| 195 | 25:49 | That's still too heavy. Take some out. | 还是太重了 拿一些出来 |
| 196 | 25:52 | Whoa! Steady! Careful! Okay, that's it! | 哇 慢慢来 小心 好的 可以了 |
| 197 | 25:56 | With the rig ready to go. . . | 摄像装备装好了 |
| 198 | 25:59 | Tim had to wait for the moon to rise to give enough light to film. | 蒂姆必须等待月亮升起 才有足够的光拍摄 |
| 199 | 26:08 | On the ground, | 在地面上 |
| 200 | 26:10 | cameraman Mark Payne-Gill prepared to film the tarsiers | 摄像师马克佩恩吉尔拍摄眼镜猴时 |
| 201 | 26:14 | with a specially adapted lens, built for a very different purpose. | 准备使用经特别处理的镜头 这种镜头原本用于另一用途 |
| 202 | 26:20 | The great thing about this lens is that it's designed | 这种镜头的一个很大的优点是… |
| 203 | 26:24 | | (摄像师 马克佩恩吉尔) |
| 204 | 26:25 | for astronomers to film or photograph very faint objects in the night sky. | …它原本是用来让天文学家 录下或拍摄夜空中很难看清的物体 |
| 205 | 26:31 | All right. | 好的 |
| 206 | 26:32 | This will be the first time I've ever had to run around a lens of this kind | 这是我第一次使用这种镜头 |
| 207 | 26:36 | on any shoot, to be honest. | 说实话 以前从没用这个拍过 |
| 208 | 26:39 | The crew's aim, | 制作团队的目标是 |
| 209 | 26:41 | to capture the moment when a tarsier baby is left alone in the jungle. | 捕捉到眼镜猴宝宝独自在丛林等待的画面 |
| 210 | 26:55 | Having hauled the heavy kit many kilometers through the forest, | 他们拖着沉重的设备在森林中走了几公里 |
| 211 | 26:59 | they finally discovered a hiding place. | 终于找到一处藏身点 |
| 212 | 27:03 | Okay, I got it. This is nice. | 好的 找到了 这里不错 |
| 213 | 27:14 | Yeah. It's great. | 对 很棒 |
| 214 | 27:17 | Wow. | 哇 |
| 215 | 27:22 | Hard to believe this little thing just stays there all night on its own | 很难相信这个小家伙 一整夜独自待在树枝上 |
| 216 | 27:27 | with nothing to defend it. | 没有任何保护 |
| 217 | 27:30 | And just wait for its mum to come back in the morning. | 等待妈妈在早上回来 |
| 218 | 27:39 | Fifty meters up, the night skies eventually cleared, | 50米的高空中 夜空终于放晴了 |
| 219 | 27:44 | revealing a full moon. | 满月出现了 |
| 220 | 27:49 | Okay, here we go. | 好的 来吧 |
| 221 | 27:52 | And the crew got to work. | 团队开始工作了 |
| 222 | 28:00 | Yeah, that looks amazing. Thanks, Tim. | 对 很棒 谢谢 蒂姆 |
| 223 | 28:05 | From the canopy to the forest floor. . . | 从树冠到森林的地面 |
| 224 | 28:10 | the team was able to document the secret lives. . . | 制作团队成功摄到 |
| 225 | 28:15 | of one of the jungle's strangest nocturnal creatures. | 丛林中最奇特夜行生物之一的秘密生活 |
| 第 3 集 Earth.at.Night.in.Color.S01E03 3333333333333 | |
| 1 | 00:18 | The night. | 夜 |
| 2 | 00:24 | A shadowy world that hides more than half the animals on our planet. | 一个暗影重重的世界 那里藏着地球上超过一半的动物 |
| 3 | 00:33 | Until now, cameras only offered a glimpse into their lives. | 在过去的镜头中 我们只能匆匆一瞥动物的生活 |
| 4 | 00:41 | But with next-generation technology, | 但凭借新一代科技 |
| 5 | 00:44 | we can see the night as clear as day. | 我们眼中的夜晚和白天一样清晰 |
| 6 | 00:56 | With cameras a hundred times more sensitive than the human eye. . . | 有了比人类眼睛敏感100倍的摄像机 |
| 7 | 01:04 | we can now capture the beauty of night. . . | 我们终于能够捕捉到夜晚的美 |
| 8 | 01:09 | in color. | 以全真色彩 |
| 9 | 01:15 | Alien landscapes. | 怪谲的自然风光 |
| 10 | 01:20 | Strange creatures brought to life by the darkness. | 在黑夜里活跃的奇特生物 |
| 11 | 01:27 | Unseen behaviors. | 前所未见的行为 |
| 12 | 01:37 | Now we can follow the lives of animals | 现在我们能追踪动物的生活 |
| 13 | 01:41 | in Earth's last true wilderness. | 前往地球最后的荒野 |
| 14 | 01:46 | The night. | 夜 |
| 15 | 02:08 | Evening is falling in the world's greatest tropical wetland. | 在世界上最大的热带湿地 傍晚降临了 |
| 16 | 02:15 | Brazil's Pantanal. | 巴西的潘塔纳尔湿地 |
| 17 | 02:21 | A stronghold for South America's most secretive big cat. . . | 南美洲最神秘大猫科动物的重要据点 |
| 18 | 02:28 | the jaguar. | 美洲豹 |
| 19 | 02:32 | And enjoying the last warmth of the day is a male | 一只公豹正在享受温暖白日的仅剩时光 |
| 20 | 02:37 | known as Juru. | 它叫祖鲁 |
| 21 | 02:47 | At six years old and weighing over 100 kilos. . . | 六岁大 体重超过100公斤 |
| 22 | 02:53 | he's amongst the largest, | 它是美洲大陆上体型最大 |
| 23 | 02:56 | most powerful big cats in the Americas. | 最强壮的大猫之一 |
| 24 | 03:09 | This prime stretch of river has been his territory for two years. | 这一片肥沃的河流地段 是它居住了两年的领地 |
| 25 | 03:19 | But tonight Juru's reign hangs in the balance. | 但今晚祖鲁的统治地位岌岌可危 |
| 26 | 03:28 | In a recent fight with a rival male, he badly injured his paw. | 它最近和敌对的公豹打斗 一只爪子严重受伤 |
| 27 | 03:35 | It's left him weak and hungry. | 它身体虚弱 饥肠辘辘 |
| 28 | 03:42 | The coming days and nights will test him more than ever before. | 接下来的几天 它将面临前所未有的考验 |
| 29 | 03:49 | He'll need to summon the strength to defend his river. | 它需要打起精神守卫自己的河流 |
| 30 | 04:08 | But this evening, his first priority is finding something to eat. | 但是在这个傍晚 它的首要任务是寻找食物 |
| 31 | 04:22 | To hunt, Juru must have the element of surprise. | 祖鲁在捕猎时必须出其不意 |
| 32 | 04:32 | But in daylight, | 但在白天 |
| 33 | 04:34 | his injured paw makes sneaking up on prey almost impossible. | 受伤的爪子让偷袭猎物变得不可能 |
| 34 | 04:44 | A family of giant otters has spotted him. | 一个巨獭家庭发现了它 |
| 35 | 04:56 | It seems there's little chance for a meal in daylight. | 在白天捕食看来是不可能了 |
| 36 | 05:09 | But the jaguars here are largely nocturnal. | 但这里的美洲豹大多是夜行动物 |
| 37 | 05:13 | They're twice as active at night. | 它们在晚上比白天要活跃一倍 |
| 38 | 05:18 | Juru knows the coming darkness may bring him success. | 祖鲁知道即将到来的黑夜 可能会为它带来好运 |
| 39 | 05:30 | As the tropical sun sets. . . | 随着热带的太阳落下 |
| 40 | 05:36 | the river transforms. | 河流的景象变了 |
| 41 | 05:45 | Until now, what jaguars got up to at night on these rivers. . . | 在此之前 美洲豹在这些流域的夜生活 |
| 42 | 05:52 | has been a mystery. | 一直是个谜 |
| 43 | 05:59 | But with cameras that can film only by moonlight. . . | 但凭借在月光下才能拍摄的摄像机 |
| 44 | 06:05 | we can now see their nighttime world. . . | 我们终于可以一窥它们的夜晚世界 |
| 45 | 06:10 | in color. | 以全真色彩 |
| 46 | 06:27 | Allowing us an intimate view into Juru's life. | 我们得以近距离观察祖鲁 |
| 47 | 06:38 | And giving us a window into the night on his river. | 同时也一睹夜里它的河流是什么景象 |
| 48 | 06:57 | After hours resting his injury, his first steps appear excruciating. | 养伤数小时后 它最初的几步走得颇痛苦 |
| 49 | 07:06 | But he's got no choice. | 但它没有别的选择 |
| 50 | 07:08 | He must try to hunt. | 它必须尝试捕猎 |
| 51 | 07:16 | His night vision, six times more sensitive than our own, | 它的夜视力比人类灵敏六倍 |
| 52 | 07:20 | picks out a group of capybara, | 它发现一群水豚 |
| 53 | 07:23 | giant rodents that live on the river. | 那是在河流栖居的巨型啮齿类动物 |
| 54 | 07:34 | Jaguars are ambush predators. | 美洲豹是伏击型的捕猎者 |
| 55 | 07:38 | Juru must get within meters of his prey to stand a chance. | 祖鲁必须距离猎物几米内才能成功伏击 |
| 56 | 07:49 | But now at night. . . | 但到了晚上 |
| 57 | 07:52 | he has darkness on his side. | 它有黑暗这个帮手 |
| 58 | 07:58 | The capybara can't see him. | 水豚看不见它 |
| 59 | 08:04 | But our cameras can. | 但我们的摄像机能看见 |
| 60 | 08:13 | Despite his injury. . . | 虽然它受伤了 |
| 61 | 08:16 | he's closed the distance. | 它还是慢慢接近 |
| 62 | 08:36 | With the capybara in the water, Juru needs a different approach. . . | 因为水豚在水中 祖鲁需要换个方式 |
| 63 | 08:43 | and reveals something truly remarkable. | 这也让我们看见它令人惊叹的一面 |
| 64 | 08:50 | At night, jaguars here are aquatic hunters. | 在晚上 这里的美洲豹是水下猎手 |
| 65 | 09:04 | Relieved from the pain by the water, | 水缓解了它的伤痛 |
| 66 | 09:07 | Juru now uses the river as a stalking highway. | 祖鲁可以把河流当作追踪猎物的高速通道 |
| 67 | 09:21 | Until we followed Juru, | 在我们跟拍祖鲁前 |
| 68 | 09:23 | no one knew the extent to which jaguars stalked rivers like this at night. | 没有人知道美洲豹在夜晚 能像这样在河里捕猎 |
| 69 | 09:40 | He's managed to creep up on the capybara. | 它成功潜行到水豚附近 |
| 70 | 09:49 | But they're skittish. | 但水豚很易受惊 |
| 71 | 09:55 | And alert. | 也很警觉 |
| 72 | 10:10 | He's been rumbled. | 它被发现了 |
| 73 | 10:21 | It's just not Juru's night. | 今晚祖鲁就是不走运 |
| 74 | 10:25 | But he needs to eat soon to have the strength to continue to rule. | 但它必须尽快进食 否则就没有力气继续称霸了 |
| 75 | 10:42 | In the savanna that borders Juru's wetlands. . . | 在祖鲁所在湿地边缘的草原上 |
| 76 | 10:46 | the night reveals one of South America's most mesmerizing light displays. | 黑夜让我们看到 南美最迷幻的灯光奇观之一 |
| 77 | 10:59 | These beacons are produced by click beetle larvae | 这些灯塔是叩头虫幼虫发光的结果 |
| 78 | 11:03 | emerging from their burrows in termite mounds. | 它们从白蚁丘上的藏身洞中爬出 |
| 79 | 11:14 | For a few weeks a year. . . | 每年有几个星期 |
| 80 | 11:17 | each mound, some up to three meters tall. . . | 最高能有3米的白蚁丘 |
| 81 | 11:22 | lights up the night sky. | 一齐照亮夜空 |
| 82 | 11:37 | The night also draws out winged termites | 长翅膀的白蚁也在夜晚现身 |
| 83 | 11:40 | that fly between the mounds to breed in their millions. | 数量高达几百万只 它们在白蚁丘之间穿行 交配 |
| 84 | 11:49 | But for the termites, the lights are lethal. | 但对于白蚁而言 这些亮光是致命的 |
| 85 | 12:00 | They're attracted to them like moths to a flame. | 它们被亮光吸引 就如飞蛾扑火 |
| 86 | 12:07 | But it's a trap. | 但这是个陷阱 |
| 87 | 12:16 | The glowing grubs are termite hunters. | 发光的幼虫会猎食白蚁 |
| 88 | 12:23 | They'll feed on the corpses in the darkness of their burrows. . . | 它们在黑漆漆的虫洞里以白蚁尸体为食 |
| 89 | 12:30 | in one of nature's most sinister, | 这是大自然最邪恶 |
| 90 | 12:34 | but magical midnight feasts. | 但也最魔幻的午夜美餐 |
| 91 | 12:51 | Back on the river, two nights have passed. | 回到河上 两个夜晚过去了 |
| 92 | 12:56 | Juru still hasn't eaten. | 祖鲁仍没进食 |
| 93 | 13:02 | He's weaker than ever. . . | 它从没这么虚弱过 |
| 94 | 13:05 | and now faces a new problem. | 现在还面临新的问题 |
| 95 | 13:12 | In the darkness. . . | 在黑暗中 |
| 96 | 13:17 | he hears a distant roar that could be a rival male. | 它听见远处传来低吼声 可能来自敌对的公豹 |
| 97 | 13:27 | But night cameras show. . . | 但夜拍摄像机让我们发现 |
| 98 | 13:31 | it's something more enticing. | 那是一种更具诱惑的声音 |
| 99 | 13:38 | It's the mating call of a young female jaguar called Ague. | 那是一只年轻母美洲豹 发出的交配鸣叫 它叫阿奎娥 |
| 100 | 13:47 | She's calling to attract a partner | 它的呼唤是为了吸引配偶 |
| 101 | 13:50 | and appears to be following the scent of Juru and other males | 它似乎在跟随祖鲁和其他公豹的气味 |
| 102 | 13:55 | that have passed along the beach. | 沿着河滩行走 |
| 103 | 14:02 | She's only in heat for a matter of weeks. | 它的发情期只有几周 |
| 104 | 14:06 | So hopes tonight her calls will be answered. | 所以希望今晚它的呼唤能得到应答 |
| 105 | 14:17 | She spots something emerging from the dark. . . | 它发现黑暗中出现了一个身影 |
| 106 | 14:23 | but it's definitely not what she was hoping for. | 但那并不是它所期待的 |
| 107 | 14:35 | A Brazilian tapir. . . | 一只巴西貘 |
| 108 | 14:38 | one of South America's rarest nocturnal creatures. | 南美最罕见的夜行动物之一 |
| 109 | 14:44 | Ague doesn't know whether to attack or retreat. | 阿奎娥不知道应该袭击还是撤退 |
| 110 | 15:04 | Luckily for the tapir, | 对于巴西貘来说 还好 |
| 111 | 15:06 | Ague's still got her mind on finding a mate. | 阿奎娥仍在想着寻找配偶的事 |
| 112 | 15:24 | And all her calling at last attracts attention. | 它的声声呼唤终于被注意到 |
| 113 | 15:33 | But this powerful male isn't Juru. | 不过 这只强壮的公豹不是祖鲁 |
| 114 | 15:42 | He's an intruder. . . | 它是入侵者 |
| 115 | 15:47 | a threat to Juru. | 是祖鲁的威胁 |
| 116 | 15:51 | But just what Ague has been looking for. | 但它正是阿奎娥在找的 |
| 117 | 16:01 | Big cat courtship is usually a raucous affair. | 大猫的求偶过程通常很吵闹 |
| 118 | 16:08 | But seeing into their nighttime world shows it can be far more gentle. | 但观察它们的夜晚生活 我们发现这个过程也可能很温柔 |
| 119 | 16:19 | The young couple sit together as if on a first date. | 年轻的情侣并肩坐下 就像初次约会一样 |
| 120 | 16:28 | Seemingly happy just to be close to one another. | 仅仅能接近对方 就已经很开心 |
| 121 | 16:36 | And tonight they're not the only ones on the river | 今晚 河上不只有它们 |
| 122 | 16:39 | for whom love is in the air. | 沉浸在爱意中 |
| 123 | 16:51 | Choosing the right partner takes a bit of time. | 选择对的配偶需要一些时间 |
| 124 | 17:29 | Following Ague through the night | 在夜晚跟拍阿奎娥 |
| 125 | 17:31 | reveals a surprisingly tender side to jaguar courtship | 让我们发现交配的美洲豹 有着让人意想不到的温柔一面 |
| 126 | 17:37 | filmed for the very first time. | 镜头第一次捕捉到这样的画面 |
| 127 | 17:57 | Ague has got her man. | 阿奎娥找到另一半了 |
| 128 | 18:10 | But for Juru, control of the river is slipping away. | 但对于祖鲁来说 它正失去对河流的霸权 |
| 129 | 18:21 | Two evenings later, he remains alone. . . | 两个晚上又过去了 它仍然踽踽独行 |
| 130 | 18:26 | and still hungry. | 也还饿着肚子 |
| 131 | 18:33 | He hasn't eaten for a week | 它已经一周没有进食 |
| 132 | 18:36 | but must do soon to keep hold of this prime territory. | 但要想守住这块黄金领地 它必须尽快觅食 |
| 133 | 18:52 | In the two years this has been his river, | 两年来 这条河流属于它 |
| 134 | 18:55 | it's the hardest time Juru's ever faced. | 这是祖鲁从未遇过的艰难时刻 |
| 135 | 19:02 | But he's not about to give up yet. | 但它还不打算放弃 |
| 136 | 19:12 | His paw is healing. | 它的爪子渐渐痊愈 |
| 137 | 19:21 | As dusk draws in, hunger drives him on. | 随着日暮降临 饥饿感敦促它行动 |
| 138 | 19:31 | Now stronger, he can hunt the river. . . | 它的身体稍强壮了些 现在能在河中捕猎 |
| 139 | 19:36 | in a different way. | 可以换一种方式了 |
| 140 | 19:44 | He spots a capybara seeking shelter in the reeds. | 它发现一只水豚在芦苇丛里藏身 |
| 141 | 19:56 | But he's not the only hunter here. | 但它不是附近唯一的猎手 |
| 142 | 20:02 | A yacare caiman. | 一只巴拉圭凯门鳄 |
| 143 | 20:04 | Two meters long, and another top predator also on the prowl. | 身长2米 它也是一流的捕猎者 它也在觅食 |
| 144 | 20:22 | Juru must move slowly to avoid raising the alarm. | 为了不惊动猎物 祖鲁必须慢慢行动 |
| 145 | 20:55 | But tonight he's not after capybara. | 但今晚它的目标不是水豚 |
| 146 | 21:05 | For a hungry jaguar, | 对于饥饿的美洲豹而言 |
| 147 | 21:07 | even other predators are on the menu. | 另一个捕猎者也可以作为美餐 |
| 148 | 21:36 | The most powerful jaws of all big cats finish the fight. | 凭借在所有大猫中最有力的下颚 它打赢了这场决斗 |
| 149 | 21:49 | A prize like this will be devoured in hours. . . | 这顿丰盛的战利品能用几小时吃完 |
| 150 | 21:55 | but will sustain Juru for days. | 但这足以让祖鲁维持数日体力 |
| 151 | 22:05 | Juru is finally back on form. | 祖鲁终于恢复状态了 |
| 152 | 22:22 | As another night descends, | 又一个夜晚来临 |
| 153 | 22:24 | Juru is back patrolling his realm. | 祖鲁继续在自己的王国巡视 |
| 154 | 22:42 | Over the many moons he's ruled this river, | 在它统领河流的无数个夜晚里 |
| 155 | 22:45 | this last has been his toughest. | 过去的一晚是最艰难的一晚 |
| 156 | 22:54 | But against the odds, | 尽管如此 |
| 157 | 22:56 | Juru is ready to face whatever new challenges may come his way. | 祖鲁已经准备好 面对任何可能出现的新挑战 |
| 158 | 23:14 | Only by seeing into his world at night | 看到它的夜生活后 |
| 159 | 23:18 | have we been able to tell the full story of Brazil's jaguars | 我们终于能全面地了解巴西美洲豹 |
| 160 | 23:23 | in a way never possible before. | 前所未见的一面 |
| 161 | 23:35 | | (镜头下的黑夜) |
| 162 | 23:41 | To film jaguars in Brazil's Pantanal, | 为了在巴西潘塔纳尔湿地拍摄美洲豹 |
| 163 | 23:44 | the Earth at Night team had to take to the water | 《Earth at Night》团队必须沿着水路 |
| 164 | 23:47 | using filming boats armed with specialized night cameras. | 使用安装特制夜拍摄像机的拍摄船 |
| 165 | 23:53 | The crew weren't searching for just any jaguar, | 团队在找的不是随便哪只美洲豹 |
| 166 | 23:56 | but one cat in particular. Juru. | 他们只想找到一只豹 祖鲁 |
| 167 | 24:01 | We're looking for Juru. | 我们在找祖鲁 |
| 168 | 24:03 | We lost him into the forest, | 它消失在树林里了 |
| 169 | 24:04 | | (制片人 乔史蒂文斯) |
| 170 | 24:05 | and we're thinking he may pop out onto one of these beaches | 我们觉得它可能会突然出现在某个河滩上 |
| 171 | 24:08 | that have been lit up by the moonlight now. | 现在月光照亮了这些河滩 |
| 172 | 24:12 | Really would like to find Juru. Feels like a needle in a haystack. | 真希望找到祖鲁 感觉像大海捞针 |
| 173 | 24:15 | I mean, to find a jaguar is fortunate around here. | 能在这里找到美洲豹是很幸运的 |
| 174 | 24:17 | | (摄像师 肖恩摩尔) |
| 175 | 24:18 | And to find a given jaguar that's our star, it's asking a lot. | 而找到我们的明星美洲豹就更难了 |
| 176 | 24:24 | The team's years of experience following and filming big cats | 团队有多年跟拍大猫的经验 |
| 177 | 24:28 | was being put to the test. | 但此刻面临考验 |
| 178 | 24:32 | The guides know these cats really well. | 向导十分了解这些大猫 |
| 179 | 24:34 | They've spent hours with them during the day. | 他们白天和它们相处好几个小时 |
| 180 | 24:37 | But no one's ever done this at night before. | 但从没在晚上做这件事 |
| 181 | 24:39 | So it's new for everybody. | 所以大家都是第一次 |
| 182 | 24:42 | Juru's territory stretches for up to 100 square kilometers. | 祖鲁的领地占地达100平方公里 |
| 183 | 24:47 | So just finding him at night was an achievement. | 所以光是在晚上找到它已是一项成就 |
| 184 | 24:51 | It's 4:15 in the morning. We've been out here for 12 hours. | 现在是凌晨4点15分 我们已经在这里待了12个小时 |
| 185 | 24:57 | And we found him. | 我们找到它了 |
| 186 | 24:59 | Right, he's just. . . popped his head out. | 对 它突然…探出头来 |
| 187 | 25:04 | Looking around, he's not that alert. He still looks quite sleepy. | 四周看看 它不太警觉 似乎还是很困 |
| 188 | 25:10 | Having found Juru, | 找到祖鲁了 |
| 189 | 25:11 | the crew now relied on the night cameras to see into his world. | 团队倚赖夜拍摄像机观察它的世界 |
| 190 | 25:16 | If I glance up and look at the riverbank, there's no way I can see the cat there. | 如果我抬头看河岸 我不可能看见那边有豹 |
| 191 | 25:22 | It's way too dark. These cameras are phenomenal. | 太黑了 这些摄像机真厉害 |
| 192 | 25:28 | With this new approach, the team could follow Juru | 利用新技术 团队可以跟随祖鲁 |
| 193 | 25:32 | and capture the otherwise secret moments of his nocturnal story. | 捕捉它夜生活的秘密时刻 |
| 194 | 25:37 | Look, in the water. A bit to the left. | #NAME? |
| 195 | 25:39 | The capybara is approaching the jaguar. | 水豚正接近美洲豹 |
| 196 | 25:43 | It's amazing. | 真奇妙 |
| 197 | 25:47 | But it wasn't just Juru | 但除了祖鲁外 |
| 198 | 25:48 | who would give the crew a surprising insight | 团队还遇到另一个惊喜 |
| 199 | 25:51 | into what jaguars get up to under moonlight. | 让他们得以一窥月光下美洲豹的生活 |
| 200 | 25:56 | There's another jaguar on the beach over there. | 那边的河滩上有另一只美洲豹 |
| 201 | 25:59 | It's straight ahead, like, 12 o'clock. | 就在正前方 12点钟方向 |
| 202 | 26:02 | The jaguar's coming towards us. | 那只美洲豹正接近我们 |
| 203 | 26:12 | The crew's encounter with Ague | 团队遇到阿奎娥 |
| 204 | 26:15 | was about to reveal a softer side to this otherwise fearsome predator. | 它揭示了这种通常令人胆颤的捕猎者 还有温柔的一面 |
| 205 | 26:22 | Look at that. | #NAME? |
| 206 | 26:28 | That's really nice. | 真好 |
| 207 | 26:31 | This behavior has never been seen, let alone filmed before. | 人们从没见过这种行为 更别提拍下来了 |
| 208 | 26:36 | We are now following a courting couple into the night. | 我们正在夜晚跟拍一对求偶的情侣 |
| 209 | 26:43 | They're actually pretty tender with each other. It's interesting to see. | 它们其实挺温柔的 真有意思 |
| 210 | 26:49 | Total lovebirds. | 完全沉浸在爱河里 |
| 211 | 26:57 | I think the book on jaguar behavior | 我觉得这有助人们了解 |
| 212 | 27:00 | is being written right here. | 美洲豹的行为 |
| 213 | 27:04 | Being able to follow Juru and the other jaguars at night | 能够在夜晚跟拍祖鲁和其他美洲豹 |
| 214 | 27:08 | marks a whole new chapter in our understanding | 标志着全新的篇章 |
| 215 | 27:12 | of these secretive big cats. | 我们对这些神秘的大猫有了新的理解 |
| 第 4 集 Earth.at.Night.in.Color.S01E04 4444444444444 | |
| 1 | 00:18 | The night. | 夜 |
| 2 | 00:24 | A shadowy world that hides more than half the animals on our planet. | 一个暗影重重的世界 那里藏着地球上超过一半的动物 |
| 3 | 00:33 | Until now, cameras only offered a glimpse into their lives. | 在过去的镜头中 我们只能匆匆一瞥动物的生活 |
| 4 | 00:41 | But with next-generation technology, | 但凭借新一代科技 |
| 5 | 00:44 | we can see the night as clear as day. | 我们眼中的夜晚和白天一样清晰 |
| 6 | 00:56 | With cameras a hundred times more sensitive than the human eye. . . | 有了比人类眼睛敏感100倍的摄像机 |
| 7 | 01:04 | we can now capture the beauty of night. . . | 我们终于能够捕捉到夜晚的美 |
| 8 | 01:09 | in color. | 以全真色彩 |
| 9 | 01:15 | Alien landscapes. | 怪谲的自然风光 |
| 10 | 01:20 | Strange creatures brought to life by the darkness. | 在黑夜里活跃的奇特生物 |
| 11 | 01:27 | Unseen behaviors. | 前所未见的行为 |
| 12 | 01:37 | Now we can follow the lives of animals | 现在我们能追踪动物的生活 |
| 13 | 01:41 | in Earth's last true wilderness. | 前往地球最后的荒野 |
| 14 | 01:46 | The night. | 夜 |
| 15 | 02:12 | On the edge of the Arctic Circle, lies an enchanted wilderness. | 在北极圈的边缘地带 有一片如梦如幻的荒野 |
| 16 | 02:19 | Europe's boreal forest. | 北欧针叶林 |
| 17 | 02:25 | It's so far north that in winter, nights can last 20 hours. | 此地的纬度如此之高 冬夜可长达20小时 |
| 18 | 02:38 | This woodland is home to a population of secretive bears | 这片林地栖居着踪迹神秘的熊群 |
| 19 | 02:42 | that lives most of their lives in the dark. | 它们的一辈子几乎都在黑暗中度过 |
| 20 | 02:53 | But now, using low-light cameras. . . | 但现在 有了低光度摄像机 |
| 21 | 02:59 | we can see their nighttime world. . . | 我们能看见它们的夜间世界 |
| 22 | 03:02 | as if it were day. | 就如白昼一样清晰 |
| 23 | 03:10 | It's late winter, | 冬日接近尾声 |
| 24 | 03:12 | and a lone brown bear is emerging from hibernation. | 一只形单影只的棕熊从冬眠中苏醒 |
| 25 | 03:19 | A young male called Alvar. | 这是一只年轻的公熊 名叫埃尔瓦 |
| 26 | 03:28 | He hasn't eaten for the last six months. . . | 过去六个月 它一直没进食 |
| 27 | 03:33 | and has lost a third of his body weight. | 体重轻了三分之一 |
| 28 | 03:40 | Now his sole focus is finding food. | 现在它挂念的事只有觅食 |
| 29 | 03:54 | After waking from hibernation, | 从冬眠中苏醒后 |
| 30 | 03:57 | brown bears need to eat 8, 000 calories a night. | 棕熊每天晚上需要摄入八千卡路里 |
| 31 | 04:09 | But at this time of year, there's little food around. | 但在一年中的这个时节 周遭的食物甚少 |
| 32 | 04:20 | Scraping through the snow. . . | 在雪地里搜刮 |
| 33 | 04:24 | Alvar searches for shoots and roots. | 埃尔瓦寻找植物根芽 |
| 34 | 04:35 | To get his strength back, what he needs is meat. | 为了恢复体力 它需要肉类 |
| 35 | 04:41 | But finding it will mean taking risks. | 但寻找肉类意味着冒险 |
| 36 | 04:52 | While Alvar's been hibernating, | 在埃尔瓦冬眠期间 |
| 37 | 04:55 | one nocturnal predator has had these woods to themselves. | 一种夜行性捕猎者霸占了这片林地 |
| 38 | 05:08 | Gray wolves. | 灰狼 |
| 39 | 05:16 | Hunting together at night, | 灰狼在夜间集体捕猎 |
| 40 | 05:18 | they can take down prey five times their size. | 它们能够捕杀体型是自己五倍大的猎物 |
| 41 | 05:28 | Two wolves are devouring a moose carcass. | 两头狼正吞食驼鹿尸体 |
| 42 | 05:34 | They'll fiercely defend their food, | 它们会凶狠地护食 |
| 43 | 05:37 | and as a pack, could kill a young bear. | 一个狼群能合作杀死一头年轻的熊 |
| 44 | 05:47 | But tonight, this is Alvar's only hope of a decent meal. | 但今晚 埃尔瓦若想饱腹 这是它唯一的希望 |
| 45 | 06:06 | His best chance is to sneak in. . . | 它的最佳方案是偷偷摸摸靠近 |
| 46 | 06:10 | and try and steal from them. | 从狼群眼皮底下偷走食物 |
| 47 | 06:23 | To the human eye, it's almost impossible to make him out. | 用人类的眼睛很难辨别出它的身影 |
| 48 | 06:34 | But low-light cameras allow us to see how this nocturnal drama unfolds | 但我们可以借助低光度摄像机 看看这场夜晚大戏如何上演 |
| 49 | 06:40 | for the first time. | 这是前所未见的画面 |
| 50 | 06:50 | Alvar waits for the wolves to head back to their den. | 埃尔瓦等待狼群回到狼窝 |
| 51 | 07:13 | They could return at any moment. | 它们随时都可能回来 |
| 52 | 07:30 | After six months of fasting, he gets his first proper meal. | 空腹六个月后 它终于吃到第一餐 |
| 53 | 07:44 | Brown bears can eat 40 kilos of meat in a single sitting. | 棕熊每顿饭能吃40公斤肉 |
| 54 | 07:52 | But Alvar doesn't get long to feed. | 但埃尔瓦没能吃太久 |
| 55 | 08:02 | Driven by hunger. . . | 在饥饿的驱动下 |
| 56 | 08:05 | he takes one of the biggest gambles of his young life. | 它做出这辈子最冒险的一个举动 |
| 57 | 08:14 | He steals a chunk of meat and breaks for the safety of the woods. | 它偷了一块肉 转身逃向树林 |
| 58 | 08:54 | Alvar escapes into the darkness. | 埃尔瓦逃入黑暗深处 |
| 59 | 09:00 | His best chance of bulking up will be to keep scavenging in the weeks ahead. | 要想增强体格 最有效的方式是 在接下来的几周继续偷食腐肉 |
| 60 | 09:21 | In the long, dark nights of winter, the sky above the boreal forest | 在漫长、黑暗的冬夜里 针叶林上方的夜空 |
| 61 | 09:28 | hosts one of Earth's most magical wonders. | 有地球上最奇幻的一种景象 |
| 62 | 09:42 | The northern lights. | 北极光 |
| 63 | 09:47 | Local legend has it they're created by a mythical creature called the firefox. . . | 根据当地的传说 这是由火狐这种神秘生物创造的 |
| 64 | 09:54 | that runs so fast across the snow, | 火狐在雪地穿行 速度如此之快 |
| 65 | 09:57 | that it kicks up sparks into the night sky. | 以至于卷起了火花 飞上夜空 |
| 66 | 10:37 | These shimmering lights illuminate this forest 200 nights of the year. | 每年有200个夜晚 这些闪烁的奇光照亮这片树林 |
| 67 | 10:55 | As late winter gives way to spring, the nights are getting shorter. | 从冬日进入春天 夜晚变短了 |
| 68 | 11:06 | It may look like twilight, but without low-light cameras. . . | 虽然看起来像暮光 但没有低光度摄像机 |
| 69 | 11:12 | it's almost pitch-black. | 眼前几乎是漆黑一片 |
| 70 | 11:18 | Alvar and the other bears that live here have found refuge in the darkness. | 黑暗保护着埃尔瓦和其他栖居在此地的熊 |
| 71 | 11:38 | It's believed these bears of Northern Europe are largely nocturnal. . . | 据说这些北欧的熊大多在夜间行动 |
| 72 | 11:45 | because of us. | 原因是我们人类 |
| 73 | 11:51 | They've been hunted by man for hundreds of years | 数百年来 人类猎杀熊 |
| 74 | 11:55 | and have learned that night is the safest time. | 所以它们知道黑夜是最安全的时间 |
| 75 | 12:06 | By shifting their body clocks to come out after dark. . . | 将体内生物钟调整为天黑后才行动 |
| 76 | 12:12 | they've been able to survive here. | 它们就能在这里存活下去 |
| 77 | 12:25 | For the last four weeks, | 过去四周 |
| 78 | 12:27 | Alvar has spent every night tirelessly looking for food | 埃尔瓦每天晚上孜孜不倦地寻找食物 |
| 79 | 12:32 | and is starting to pile on the pounds. | 已经开始增重了 |
| 80 | 12:38 | Now he's turning his attention to finding a partner. | 它现在要将重心转移到求偶这件事上 |
| 81 | 12:47 | Females are slightly smaller and often lighter in color than the males here. | 这里的母熊体型略小一点 通常比公熊毛色浅 |
| 82 | 12:55 | For Alvar, at around seven years of age, | 埃尔瓦七岁左右 |
| 83 | 12:59 | this could be one of the first seasons he finds a mate. | 这也许是它第一次找到配偶 |
| 84 | 13:06 | But he's not the only eligible bachelor. | 但求偶的单身汉不止它一个 |
| 85 | 13:15 | Weighing in at a quarter of a ton, this male is the undisputed heavyweight. | 这只重达四分之一吨的公熊 毫无疑问是重量型选手 |
| 86 | 13:28 | He's so huge. . . | 它的体型如此庞大 |
| 87 | 13:34 | smaller rivals don't dare come near him. | 较小的对手甚至不敢靠近它 |
| 88 | 13:41 | In a single season, he could have up to eight different mates. | 在同一个季节里 它能拥有多达八位不同的配偶 |
| 89 | 13:50 | Females can be just half his size. | 母熊的体型可能只有它的一半 |
| 90 | 13:54 | But it seems when it comes to mating. . . | 但在求偶这件事上 |
| 91 | 13:58 | they call the shots. | 似乎是母熊说了算 |
| 92 | 14:10 | Even the largest bears sometimes face rejection. | 就连最大的熊也难免遭拒 |
| 93 | 14:22 | Alvar lacks the strength of bigger bears. | 埃尔瓦没有大熊的力气 |
| 94 | 14:27 | But he has a different way of wooing a mate. | 但它有特别的追求方式 |
| 95 | 14:33 | He's after a longer-term relationship. | 它要的是长期关系 |
| 96 | 14:44 | Night after night, he roams the forest in the darkness. | 夜复一夜 它在黑暗的树林里穿行 |
| 97 | 14:57 | Until. . . | 直到… |
| 98 | 15:00 | from out of the shadows. . . | 从阴影处 |
| 99 | 15:08 | he spots a potential partner. | 它看见一位潜在配偶 |
| 100 | 15:22 | If Alvar is going to have any luck, he'll have to tread carefully. | 如果想成功 埃尔瓦必须谨慎行动 |
| 101 | 15:39 | At first, she doesn't seem interested. | 一开始 母熊似乎不感兴趣 |
| 102 | 15:53 | Smaller males can spend more than two weeks following a potential mate. | 较小的公熊可能会花两周以上的时间 追逐潜在配偶 |
| 103 | 16:04 | And females are most receptive for just four nights. | 母熊最愿接受求偶的时段只有四个晚上 |
| 104 | 16:13 | So Alvar must stick by her side. . . | 所以埃尔瓦必须紧紧跟在它身旁 |
| 105 | 16:19 | wherever she goes. | 无论它去哪儿都跟着 |
| 106 | 16:32 | Play-fighting is part of bear courtship. . . | 玩耍打架是熊求偶过程的一个环节 |
| 107 | 16:36 | and a sign he's starting to win her affections. | 也说明它开始赢得母熊的好感了 |
| 108 | 16:45 | For six nights, he doesn't leave her side. | 连续六个夜晚 它都伴在母熊身旁 |
| 109 | 17:01 | And she finally falls for his charms. | 母熊终于拜倒在它的魅力之下 |
| 110 | 17:27 | As spring turns to summer, the boreal forest transforms. | 随着春天转为夏天 针叶林也转变了 |
| 111 | 17:36 | While there was once 20 hours of night. . . | 过去夜晚长达20小时 |
| 112 | 17:39 | there's now 20 hours of daylight. | 现在则是白天长达20小时 |
| 113 | 17:50 | Even in summer, the brief periods of darkness | 即使是夏天 短暂的黑暗 |
| 114 | 17:53 | are precious to the community of bears that Alvar shares his home with. | 对于和埃尔瓦一样居住在此地的熊群而言 也是格外宝贵的 |
| 115 | 18:06 | Especially young cubs. | 尤其是幼崽 |
| 116 | 18:16 | For these 6-month-olds, night is the best time to explore their new world. . . | 对于这些六个月大的熊崽而言 夜晚是探索新世界的最佳时机 |
| 117 | 18:25 | under the watchful eye of their mother. | 但是必须在母亲关心的注视下进行 |
| 118 | 18:40 | The youngsters here play more in the hours of darkness | 这里的幼崽较常在黑暗时分玩耍 |
| 119 | 18:44 | because this is when they feel most at ease. | 因为这是它们感觉最安全的时间 |
| 120 | 18:56 | And they do it in an unusual way. | 它们的玩耍方式很不寻常 |
| 121 | 19:02 | They're almost completely silent. | 它们几乎不发一声 |
| 122 | 19:12 | It's believed to be a way for these secretive bears | 据说通过这种方式 这些神秘的熊 |
| 123 | 19:16 | to avoid predators at night. | 能够避免在夜晚遇到捕猎者 |
| 124 | 19:22 | But playtime doesn't last long. | 但是玩耍时间是短暂的 |
| 125 | 19:30 | With dawn soon on its way, | 黎明马上就要来临 |
| 126 | 19:32 | it's time for this family to disappear deeper into the safety of the forest. | 这个家庭该回到树林安全的怀抱里了 |
| 127 | 19:45 | Summer soon gives way to autumn, | 很快 由夏转秋 |
| 128 | 19:48 | and the nights start getting longer again. | 夜晚又变长了 |
| 129 | 19:59 | For the last six months, the bears in this forest | 过去六个月 这个树林里的熊 |
| 130 | 20:02 | have been busy feeding up, ready for hibernation. | 忙于增加体重 为冬眠做准备 |
| 131 | 20:09 | And now little Alvar is almost unrecognizable. | 现在 我们快认不出小埃尔瓦了 |
| 132 | 20:22 | He has doubled in size. . . | 它的体型是原来的两倍大 |
| 133 | 20:25 | piling on 150 kilos. . . | 重了150公斤 |
| 134 | 20:39 | and he's still ravenous. | 它仍然很贪吃 |
| 135 | 20:45 | In the final weeks before hibernation, bears are driven by an insatiable appetite | 在冬眠前最后的几周里 熊的胃口大增 |
| 136 | 20:52 | and can eat 20, 000 calories a day. | 每天能吃两万卡路里 |
| 137 | 20:58 | And Alvar knows exactly where to find them. | 埃尔瓦知道哪里能找到这么多食物 |
| 138 | 21:06 | The wolf pack is now seven strong. | 狼群现在增加到七只了 |
| 139 | 21:29 | Six months ago, just one wolf was enough to intimidate him. | 六个月前 一只狼就能吓退它 |
| 140 | 21:38 | Now, he's afraid of nothing. | 现在它无所畏惧 |
| 141 | 21:49 | He has the strength and confidence to send the whole pack scattering. | 它有力量 也有信心 能够让整个狼群吓得四散而去 |
| 142 | 22:01 | He will feed on this carcass. . . | 它将吞噬这个尸体 |
| 143 | 22:04 | until he's full to bursting. | 直到饱得再也吃不下 |
| 144 | 22:17 | One last meal. . . | 最后一顿美餐 |
| 145 | 22:22 | before the temperature plummets. | 然后气温就要骤降了 |
| 146 | 22:31 | And Alvar heads off to search for a place to sleep. . . | 埃尔瓦出发去寻找睡眠地点 |
| 147 | 22:36 | through some of the longest nights on Earth. | 在睡梦中度过地球上最漫长的夜晚 |
| 148 | 22:54 | | (镜头下的黑夜) |
| 149 | 23:00 | One of the toughest challenges faced by the Earth at Night team | 《Earth at Night》团队 遇到的最艰难挑战之一 |
| 150 | 23:04 | was chasing the northern lights. | 就是追寻北极光 |
| 151 | 23:09 | To film them, time-lapse cameraman Riku Karjalainen | 为了拍摄北极光 延时摄像师里库卡尔亚莱宁 |
| 152 | 23:14 | would first have to go in search of night skies that are truly dark. | 必须首先寻找没有一丝光亮的夜空 |
| 153 | 23:19 | There's quite a lot of light pollution out near the cities and towns, | 城镇附近的光污染挺严重的 |
| 154 | 23:23 | | (延时摄像师 里库卡尔亚莱宁) |
| 155 | 23:25 | so driving as far as I can to find, like, the perfect dark spot. | 所以我开到尽可能远的地方 寻找完美的黑暗地点 |
| 156 | 23:32 | Even the headlights of passing cars could ruin a perfect shot. | 就连过往车辆的车头灯 都会毁掉一次完美的拍摄 |
| 157 | 23:40 | So the last part of Riku's journey would have to be made on skis. | 所以里库必须依靠滑雪板 完成最后的一段路 |
| 158 | 23:51 | With 30 kilos of filming gear on his back, that's no easy task. | 他的背上有30公斤的拍摄器材 这可不是易事 |
| 159 | 23:59 | So, wish me luck. | 祝我好运吧 |
| 160 | 24:07 | It's an eight-kilometer journey ahead. . . | 前面还有8公里 |
| 161 | 24:11 | further into the darkness. | 深入黑暗 |
| 162 | 24:17 | Today, more than 80% of the world's population live in light-polluted areas. | 现今世界上超过80%的人口 住在有灯光污染的地区 |
| 163 | 24:25 | Finding dark skies can take a huge amount of effort. | 寻找黑暗的天空需要花很大功夫 |
| 164 | 24:31 | So, so tough in the deep snow. | 在深雪中行走太难了 |
| 165 | 24:37 | It's hard. | 真难 |
| 166 | 24:44 | After four hours of trekking, | 经过四小时的跋涉 |
| 167 | 24:46 | Riku finally makes it to the ideal filming spot and sets to work. | 里库终于到达理想拍摄地点 开始工作 |
| 168 | 24:56 | But with temperatures dropping to minus 20 degrees Celsius at night, | 但夜里温度下降至摄氏零下20度 |
| 169 | 25:01 | this would test the filming gear and Riku to their limits. | 这对于拍摄器材和里库都是严峻的考验 |
| 170 | 25:06 | I'm getting way too cold to speak. | 我越来越冷 快不能说话了 |
| 171 | 25:18 | With his camera finally set, all he can do now is wait and hope. | 摄像机终于安置好 他现在只能等待和保持希望 |
| 172 | 25:26 | He needs the perfect combination of cloudless skies, | 他需要晴朗的天空 |
| 173 | 25:29 | as well as good activity from the northern lights. | 和足够的北极光这两种条件 |
| 174 | 25:35 | All too often, his immense efforts go unrewarded. | 他总是付出巨大的努力却空手而归 |
| 175 | 25:40 | I just Better to put the timers on and hope for the best. | 我只能启动计时器 抱最好的希望 |
| 176 | 25:51 | After 20 nights of trial and error. . . | 经过20个不断试错的夜晚 |
| 177 | 25:55 | Riku captures one of the most stunning displays he's ever recorded. | 里库终于拍到他曾记录过的最美奇观之一 |
| 178 | 26:07 | For me, maybe the most beautiful thing in the northern lights | 对我来说 北极光最美的一点是 |
| 179 | 26:10 | are seeing the colors dancing. | 看见各种颜色在舞蹈 |
| 180 | 26:17 | It's quite amazing that I'm able to witness all this on my own backyard. | 我竟能在自己的家乡 目睹这一切 真难以置信 |
| 181 | 26:25 | So far from the lights of our towns and cities, | 远离人类城镇的灯光 |
| 182 | 26:29 | the dark skies of Europe's boreal forest are one of the best places on Earth. . . | 北欧针叶林上空的黑暗天空 是世界上最适合 |
| 183 | 26:36 | to see the night's greatest spectacle. | 观看黑夜里最壮观奇景的地方 |
| 第 5 集 Earth.at.Night.in.Color.S01E05 5555555555555 | |
| 1 | 00:18 | The night. | 夜 |
| 2 | 00:24 | A shadowy world that hides more than half the animals on our planet. | 一个暗影重重的世界 那里藏着地球上超过一半的动物 |
| 3 | 00:33 | Until now, cameras only offered a glimpse into their lives. | 在过去的镜头中 我们只能匆匆一瞥动物的生活 |
| 4 | 00:41 | But with next-generation technology, | 但凭借新一代科技 |
| 5 | 00:44 | we can see the night as clear as day. | 我们眼中的夜晚和白天一样清晰 |
| 6 | 00:56 | With cameras a hundred times more sensitive than the human eye. . . | 有了比人类眼睛敏感100倍的摄像机 |
| 7 | 01:04 | we can now capture the beauty of night. . . | 我们终于能够捕捉到夜晚的美 |
| 8 | 01:09 | in color. | 以全真色彩 |
| 9 | 01:15 | Alien landscapes. | 怪谲的自然风光 |
| 10 | 01:20 | Strange creatures brought to life by the darkness. | 在黑夜里活跃的奇特生物 |
| 11 | 01:27 | Unseen behaviors. | 前所未见的行为 |
| 12 | 01:37 | Now we can follow the lives of animals | 现在我们能追踪动物的生活 |
| 13 | 01:41 | in Earth's last true wilderness. | 前往地球最后的荒野 |
| 14 | 01:46 | The night. | 夜 |
| 15 | 02:07 | Each night, across the planet, our cities illuminate the darkness. | 每天晚上 全世界各地的城市 点亮了黑暗的夜空 |
| 16 | 02:21 | Their lights burning brighter than ever before. | 城市的灯光闪亮耀眼 |
| 17 | 02:31 | And whilst we're asleep, | 当我们入睡时 |
| 18 | 02:33 | animals are making the most of this new neon landscape. | 动物正在这个新的霓虹世界寻找机会 |
| 19 | 02:47 | Chicago, a 600-square-kilometer city of lights. | 芝加哥 一个600平方公里的光之都市 |
| 20 | 02:56 | This maze of concrete and glass canyons | 这个满是混凝土和玻璃大厦的迷宫 |
| 21 | 03:00 | provides the perfect home for the fastest animal on Earth. . . | 对于地球上速度最快的动物而言 是一个完美的家园 |
| 22 | 03:11 | the peregrine falcon. | 游隼 |
| 23 | 03:26 | Peregrines are usually daytime predators, | 游隼通常在白天捕食 |
| 24 | 03:31 | but here in Chicago, a few have started to hunt at night. | 但在芝加哥 一些游隼已开始在夜晚捕食 |
| 25 | 03:51 | And there are certain times of year when they're active long after dark. | 每年的一些固定时期 它们在入夜很久后依然活跃 |
| 26 | 04:09 | Each spring, millions of small birds pass over the city | 每年春天 数百万只小鸟在城市上空飞过 |
| 27 | 04:14 | on their migration north to breed. | 为了繁殖向北方迁徙 |
| 28 | 04:20 | They journey at night, when the air is cooler, | 它们在晚上飞行 因为气温较低 |
| 29 | 04:23 | which saves them energy. | 这有助于贮存能量 |
| 30 | 04:30 | But as they fly over the city, the lights confuse them. | 但当它们飞过城市上空时 灯光让它们混乱 |
| 31 | 04:36 | Mesmerized, they're drawn down. . . | 它们被灯光吸引 于是改道向下 |
| 32 | 04:50 | and into this female's hunting ground. | 落入这只雌鸟的捕猎场 |
| 33 | 05:01 | Until now, nobody has ever filmed these predators hunting at night. | 从前 人们从未拍过 这些捕猎者在夜晚捕食的画面 |
| 34 | 05:21 | Striking fast-moving prey in the dark takes absolute precision. | 在黑暗中突击快速移动的猎物 需要极精准的动作 |
| 35 | 05:32 | Her best strategy is to climb high above the glowing city. . . | 它的最佳策略是飞到灯火通明的城市上空 |
| 36 | 05:45 | spot her prey below, | 锁定下方的猎物 |
| 37 | 05:48 | and then nose-dive. . . | 然后俯冲 |
| 38 | 05:54 | becoming a 300-kilometer-an-hour neon bullet. | 化身一颗时速300公里的霓虹子弹 |
| 39 | 06:14 | Using the sheer glass buildings as cover, | 将光滑的玻璃大厦作为掩护 |
| 40 | 06:17 | she can ambush her prey out of the shadows. . . | 它能在阴影中伏击猎物 |
| 41 | 06:25 | chasing them into the open, where there's nowhere to hide. | 一路追逐它们进入空旷的夜空 让它们无处可藏 |
| 42 | 06:43 | But the kill isn't for her. | 但猎物不是给它自己的 |
| 43 | 06:49 | This hunter is also a mother with three hungry chicks. | 这只猎手也是一位母亲 有三只嗷嗷待哺的幼鸟 |
| 44 | 06:58 | With the migration well underway, | 迁徙季已经开始一段时间了 |
| 45 | 07:01 | this female and her mate must keep hunting. | 这只雌鸟和它的配偶必须继续捕猎 |
| 46 | 07:10 | Amazingly, they can catch ten birds in just one hour. | 它们能在一小时内捉到十只鸟 令人惊叹 |
| 47 | 07:41 | Sixty years ago, there were no peregrines in Chicago. | 60年前 芝加哥没有游隼 |
| 48 | 07:48 | Today, there are ten nesting pairs in downtown alone. | 今天 单单是市中心就有十对筑巢的游隼 |
| 49 | 07:55 | Helped by the lights of the city at night. | 夜晚的都市灯光是它们的好帮手 |
| 50 | 08:07 | Across the world, nightfall brings great change to our urban areas. | 在世界各地 夜晚的降临 都为城市区域带来巨大改变 |
| 51 | 08:16 | Each night, billions of light bulbs burst into life. | 每天晚上 数十亿灯泡亮起 |
| 52 | 08:40 | A single streetlamp can now be 200 times stronger | 如今 一个街灯的亮度 |
| 53 | 08:44 | than the light of a full moon. | 可能比满月的亮度强200倍 |
| 54 | 08:58 | With the nights lit up like never before, | 地球的夜晚从未如此明亮 |
| 55 | 09:02 | the city offers surprising opportunities for a few bold animals. | 而城市也为一些勇敢的动物 提供意想不到的机遇 |
| 56 | 09:13 | Los Angeles has a quarter of a million swimming pools. | 洛杉矶有二十五万个游泳池 |
| 57 | 09:20 | In summer, when temperatures hit 100 degrees. . . | 到了夏天 温度高达摄氏38度左右 |
| 58 | 09:25 | all this water is a vital lifeline. . . | 这些泳池的水成了救命索 |
| 59 | 09:29 | for some unexpected visitors. | 让一些意想不到的访客解渴 |
| 60 | 09:47 | From bush crickets. . . | 从螽斯… |
| 61 | 09:51 | to woodpeckers. | 到啄木鸟 |
| 62 | 10:00 | Gray foxes. | 灰狐 |
| 63 | 10:09 | Even shy mule deer are thirsty enough to risk a visit to this backyard pool. | 就连害羞的骡鹿 在口渴至极时也会造访这个后院游泳池 |
| 64 | 10:23 | But there's one midnight visitor you'd never dream of finding in LA. | 但有一种午夜来客 是你想不到会在洛杉矶找到的 |
| 65 | 10:47 | A black bear and her year-old cubs. | 美洲黑熊和它一岁大的幼崽 |
| 66 | 10:53 | And they're here for more than just a drink. | 它们来这不只是为了解渴 |
| 67 | 11:11 | When it's hot in the city, | 在热天的城市中 |
| 68 | 11:14 | they like a swim to cool off. | 它们喜欢游个泳 凉快一下 |
| 69 | 11:20 | While we're asleep, | 当我们在睡觉时 |
| 70 | 11:22 | this family can enjoy their very own pool party. | 这个黑熊家庭在享受私家游泳池派对 |
| 71 | 11:37 | Following Mum, these cubs have perfected their doggy paddle. | 幼崽跟着妈妈的脚步 已经掌握了狗刨式游泳 |
| 72 | 11:43 | But, as every parent knows, | 但为人父母的都知道 |
| 73 | 11:49 | swimming with the kids isn't all that relaxing. | 和孩子一起游泳并不能放松 |
| 74 | 12:05 | With her twins out of the way, | 没有双胞胎碍事了 |
| 75 | 12:09 | Mum finally gets the chance for some much-needed me time. | 熊妈妈终于可以享受难得的独处时光 |
| 76 | 12:57 | As our cities grow, | 随着城市发展壮大 |
| 77 | 12:59 | more bears are finding themselves in urban areas. | 越来越多的熊在城市区域栖居 |
| 78 | 13:13 | And incredibly, they're shifting their body clocks | 难以置信的是它们调整了自己的生物钟 |
| 79 | 13:17 | to become more nocturnal. | 让自己在夜晚更加活跃 |
| 80 | 13:30 | For these bears, LA nightlife is sweet. | 对于这些熊而言 洛杉矶的夜生活很滋润 |
| 81 | 13:46 | It's not just water that animals are seeking out after dark. | 天黑后 动物们寻找的不只是水 |
| 82 | 13:53 | Nightfall is also the perfect time to steal a meal. | 夜晚也是偷食的好时机 |
| 83 | 14:01 | A nocturnal life of crime is making one city creature. . . | 夜间犯罪生涯让一种城市动物 |
| 84 | 14:07 | smarter than ever. | 越来越聪明 |
| 85 | 14:15 | The raccoon. | 浣熊 |
| 86 | 14:20 | Tonight, this mother is leading her two young kits | 今晚 浣熊母亲带着两个幼崽潜入城市 |
| 87 | 14:25 | out on one of their first night heists. | 给它们夜晚偷盗行动的初体验 |
| 88 | 14:32 | Their turf: three square blocks in suburban Toronto. | 它们的地盘是多伦多郊区的三个方形街区 |
| 89 | 14:43 | Bandit-like face masks absorb light, reducing glare, | 它们盗贼一样的面具能吸收光 减弱强光 |
| 90 | 14:48 | which helps them see in the dark. | 让它们能在黑暗中看清东西 |
| 91 | 14:57 | And they're not fussy eaters. | 它们并不挑食 |
| 92 | 15:06 | But it's not just garbage on the menu. | 但菜单上不只有垃圾 |
| 93 | 15:10 | These bright young raccoons are in training | 这两只聪明的小浣熊还在学习 |
| 94 | 15:13 | to become skilled backyard burglars. | 成为技术高超的后院小偷 |
| 95 | 15:23 | First, they must figure out the best way to break in. | 首先 它们必须找到进入后院的最佳路线 |
| 96 | 15:35 | Next, they must practice using their dexterous little hands | 接下来 它们必须练习使用灵活的小手 |
| 97 | 15:40 | to get at tasty morsels. | 抓到美味的食物 |
| 98 | 15:48 | They're endlessly curious, making them a family of criminal masterminds. | 它们有无穷的好奇心 这让它们成为犯罪大师家族 |
| 99 | 16:11 | Until somebody lets the side down. | 直到某个成员掉链子 |
| 100 | 16:21 | Daring and complex night raids like this | 像这样大胆而复杂的夜间偷袭行动 |
| 101 | 16:25 | have made city raccoons even smarter than their country cousins. | 让城市浣熊比它们的乡野表亲们更聪明 |
| 102 | 16:37 | And with 100, 000 of them now in Toronto, | 多伦多目前有十万只浣熊 |
| 103 | 16:42 | it's a suburban crime wave. | 掀起了一阵郊区犯罪潮 |
| 104 | 16:54 | There are many stories of how animals must adapt | 有许多故事讲述了动物如何被迫适应 |
| 105 | 16:57 | to live in our cities at night, | 夜晚的都市生活 |
| 106 | 17:00 | but one is truly extraordinary. | 但其中一个故事格外特别 |
| 107 | 17:05 | A top predator in one of America's largest urban jungles. | 在美国最大的都市丛林之一 住着一只食物链顶端的捕猎者 |
| 108 | 17:14 | A stone's throw from the heart of LA lies Verdugo Mountain. | 距洛杉矶市中心不远处有一座山丘 名叫韦尔杜戈山 |
| 109 | 17:21 | By day, it's a favorite spot for hikers. | 白天 这里是登山者最爱的地点 |
| 110 | 17:28 | But remote night cameras. . . | 但远景夜间摄像机 |
| 111 | 17:31 | capture a surprising and secret nightlife. | 拍下了令人意想不到的秘密夜生活 |
| 112 | 18:05 | A pack of coyotes, six strong, prowl the hills at night. | 一群郊狼 共有六只 夜晚在山丘游荡 |
| 113 | 18:14 | They've become more nocturnal to avoid humans, | 为了避开人类 它们变得在夜间更活跃 |
| 114 | 18:19 | surviving on a diet of small mammals. | 以小哺乳动物为食 |
| 115 | 18:35 | And the quiet of night is also when bobcats call to attract a mate. | 安静的夜晚也是美国大山猫现身叫唤 以吸引交配对象的时候 |
| 116 | 18:58 | But there's one animal here that's so elusive | 但这里有一种动物尤其善于隐藏行踪 |
| 117 | 19:03 | no human has ever set eyes on her. | 以至于没有人见过它的身影 |
| 118 | 19:21 | A mountain lion. | 美洲狮 |
| 119 | 19:26 | A big cat living in sight of downtown LA. | 这只大猫住在洛杉矶的市中心附近 |
| 120 | 19:34 | Until she was first caught on a hidden camera, | 在隐藏摄像机第一次捕捉到它的画面之前 |
| 121 | 19:39 | no one even knew she was here. | 没有人知道它住在这里 |
| 122 | 19:46 | Her human neighbors have named her Nikita. | 人类邻居叫它妮基塔 |
| 123 | 19:57 | She patrols in the dead of night, | 它在深夜四处巡视 |
| 124 | 20:00 | silently trespassing to make the most of the city's amenities. | 安静地闯入 尽情享用都市的设施 |
| 125 | 20:18 | Sharing these hills with large mule deer. . . | 山上也栖居着大型骡鹿 |
| 126 | 20:22 | means there's plenty for her to hunt. | 所以它不缺猎物 |
| 127 | 20:30 | And our cameras reveal the hiding places | 我们的摄像机捕捉到它的藏身地 |
| 128 | 20:33 | where she devours her prey away from prying eyes. | 它在那里不受打扰地享用猎物 |
| 129 | 20:51 | But the most astonishing thing about Nikita | 但妮基塔最让人震惊的一点 |
| 130 | 20:54 | is how she survives, surrounded by the city. | 是它能够在城市环绕的情况下存活下来 |
| 131 | 21:05 | Today, her mountain home is encircled | 如今 它所栖居的山地四周 |
| 132 | 21:09 | by a barrier of concrete and freeways. | 筑起了混凝土建筑和高速公路 |
| 133 | 21:19 | Whilst other mountain lions wander over an area of 200 square kilometers, | 其他美洲狮的栖居地 面积超过200平方公里以上 |
| 134 | 21:26 | Nikita manages to thrive in a space only a quarter of that size. | 妮基塔却能在四分之一的面积内茁壮生长 |
| 135 | 21:35 | Her territory is a dark island amongst a sea of lights. | 它的领地是灯海中的一块黑暗岛屿 |
| 136 | 21:47 | But amazingly, she's been surviving here now for over a decade. | 然而 令人惊叹的是 它已经在这里生活了十多年 |
| 137 | 21:57 | Nikita's future may be uncertain. | 妮基塔的未来也许充满未知数 |
| 138 | 22:03 | But for now, LA's secret big cat still prowls the shadows. . . | 但目前 洛杉矶的这只神秘大猫 仍然在阴影中游荡 |
| 139 | 22:11 | whilst we're sleeping. | 在人们沉沉睡去时活跃着 |
| 140 | 22:18 | The ultimate city survivor. | 它是城市的终极幸存者 |
| 141 | 22:35 | | (镜头下的黑夜) |
| 142 | 22:39 | On location in Chicago, | 在芝加哥 |
| 143 | 22:41 | the crew filmed peregrine falcons hunting at night for the first time. | 团队第一次拍摄在夜间捕猎的游隼 |
| 144 | 22:51 | But this was only half the story. | 但故事只讲了一半 |
| 145 | 22:56 | It's migration season, | 现在是迁徙季节 |
| 146 | 22:58 | when over 250 types of small bird fly over Chicago. | 超过250种小型鸟类飞过芝加哥 |
| 147 | 23:05 | Following the same route from a time long before the city was even built. | 它们的迁徙路线 早在芝加哥建成之前就已经定下了 |
| 148 | 23:13 | The reflected lights dazzle the birds, | 灯光的反射让鸟儿眩晕 |
| 149 | 23:16 | and many hit the glass windows. | 许多鸟会撞上玻璃窗户 |
| 150 | 23:25 | | (芝加哥) |
| 151 | 23:29 | As dawn arrives, volunteer Annette Prince searches the city streets, | 黎明到来时 志愿者 安妮特普林斯搜索城市的街道 |
| 152 | 23:35 | hoping to rescue any injured birds | 希望拯救受伤的鸟儿 |
| 153 | 23:38 | and recording those that didn't make it. | 并记录下未能存活的鸟儿 |
| 154 | 23:42 | This is a ruby-throated hummingbird that we found just this morning, | 这是我们今早发现的红喉北蜂鸟 |
| 155 | 23:46 | very first thing when we arrived. | 我们到街上后最先发现的 |
| 156 | 23:48 | A little bird that flew all the way here from South or Central America, | 从遥远的南美洲或中美洲 一路飞来这里的小鸟 |
| 157 | 23:51 | across the Gulf of Mexico. | 它曾飞越墨西哥湾 |
| 158 | 23:53 | And to have it end when they're almost to their breeding grounds is pretty sad. | 马上就到达它们的繁殖地点了 却在这里结束 挺悲伤的 |
| 159 | 23:56 | | (芝加哥鸟类撞击保护会 安妮特普林斯) |
| 160 | 23:58 | But they are even more precious 'cause they are the survivors. | 但它们更让人觉得难得 因为它们是幸存者 |
| 161 | 24:02 | This is the best little ruby-throated hummingbird | 这是最棒的红喉北蜂鸟 |
| 162 | 24:04 | that didn't make it to his breeding ground. | 虽然它没有到达繁殖地点 |
| 163 | 24:13 | Across downtown Chicago, | 在芝加哥市中心各处 |
| 164 | 24:15 | Annette's team are searching for birds that need help. | 安妮特的团队寻找需要帮助的小鸟 |
| 165 | 24:20 | Got him. | 捉到了 |
| 166 | 24:24 | It's an ovenbird. | 是一只橙顶灶莺 |
| 167 | 24:27 | This guy comes from South America, Central America. | 它来自南美洲或中美洲 |
| 168 | 24:29 | | (芝加哥鸟类撞击保护会 约翰凯利) |
| 169 | 24:31 | He probably flew across the Gulf of Mexico to get here. | 它很可能飞越墨西哥湾才来到这里 |
| 170 | 24:33 | So, this It's amazing they go this far and then hit a building here. | 它们飞了这么远的距离却在这里撞上大楼 |
| 171 | 24:40 | During their morning patrol, | 在清晨巡视的过程中 |
| 172 | 24:42 | each bird Annette and her team find has its own sad story. | 安妮特和团队成员找到的每只小鸟 都有属于自己的悲伤故事 |
| 173 | 24:49 | He's very stressed. You see how he's open-mouth breathing like that? | 它很不安 你看到它张嘴呼吸的样子吗? |
| 174 | 24:54 | On very heavy days of migration, | 在大量鸟类迁徙的日子 |
| 175 | 24:56 | we've had as many as 300 birds injured and rescued, | 我们最多发现、救援300只受伤的小鸟 |
| 176 | 24:59 | and another 300 to 400 birds found dead. | 还有300至400只小鸟在发现时已经死去 |
| 177 | 25:02 | So we can find hundreds of birds on single heavy days of migration. | 所以在大量鸟类迁徙的日子 一天就能找到数百只小鸟 |
| 178 | 25:07 | In one year, | 一年内 |
| 179 | 25:08 | Annette's team collected more than 5, 000 birds from downtown Chicago. | 安妮特的团队在芝加哥市中心 收集了超过五千只鸟 |
| 180 | 25:14 | Two-thirds of them were found dead, | 三分之二在发现时已经死去 |
| 181 | 25:18 | making Chicago the deadliest city for bird collisions in America. | 因此 芝加哥是美国鸟类撞击事故 死亡率最高的城市 |
| 182 | 25:25 | . . . got one on the street. Oh, boy. | #NAME? |
| 183 | 25:28 | As this morning's patrol comes to an end, | 今天的清晨巡视结束了 |
| 184 | 25:31 | Annette's team gather the birds lucky enough to get a second chance. | 安妮特的团队收集了幸存的小鸟 |
| 185 | 25:39 | Look at that. Isn't he beautiful? | 看 它是不是很漂亮? |
| 186 | 25:42 | It's an oriole. It's a male. He's getting his breeding plumage. | 是一只黄鹂 是雄鸟 它正在长婚羽 |
| 187 | 25:46 | You can see he still has a little bit of speckling on his head. | 你可以看到它的头上仍有一些斑点 |
| 188 | 25:48 | So he has flown thousands of miles to get here, and he's made it. | 它飞了数千公里来到这里 它成功了 |
| 189 | 25:54 | And hopefully he's gonna get released and go off into a forest preserve, | 希望我们能放飞它 它会飞去森林保护区 |
| 190 | 25:57 | where he'll find his way to where he wants to set up his nest for the summer season | 它可以在那里找到夏季筑巢的理想地点 |
| 191 | 26:01 | and raise his young. | 抚养雏鸟 |
| 192 | 26:06 | In Chicago, there's now hope. | 芝加哥有了新的希望 |
| 193 | 26:10 | One hundred buildings have agreed to turn off their lights during the migration. . . | 100栋大楼已同意在迁徙季熄灯 |
| 194 | 26:18 | saving the lives of 10, 000 birds. | 保护一万只小鸟的生命 |
| 195 | 26:28 | With a staggering one billion birds | 数量高达十亿只鸟 |
| 196 | 26:31 | hitting buildings across America every year, | 每年撞上美国各地的大楼 |
| 197 | 26:35 | the future of many species could depend on the simple flick of a switch. | 许多种类的未来也许就寄望于 关上开关这个简单的举动 |
| 第 6 集 Earth.at.Night.in.Color.S01E06 6666666666666 | |
| 1 | 00:18 | The night. | 夜 |
| 2 | 00:24 | A shadowy world that hides more than half the animals on our planet. | 一个暗影重重的世界 那里藏着地球上超过一半的动物 |
| 3 | 00:33 | Until now, cameras only offered a glimpse into their lives. | 在过去的镜头中 我们只能匆匆一瞥动物的生活 |
| 4 | 00:41 | But with next-generation technology, | 但凭借新一代科技 |
| 5 | 00:44 | we can see the night as clear as day. | 我们眼中的夜晚和白天一样清晰 |
| 6 | 00:56 | With cameras a hundred times more sensitive than the human eye. . . | 有了比人类眼睛敏感100倍的摄像机 |
| 7 | 01:04 | we can now capture the beauty of night. . . | 我们终于能够捕捉到夜晚的美 |
| 8 | 01:09 | in color. | 以全真色彩 |
| 9 | 01:15 | Alien landscapes. | 怪谲的自然风光 |
| 10 | 01:20 | Strange creatures brought to life by the darkness. | 在黑夜里活跃的奇特生物 |
| 11 | 01:27 | Unseen behaviors. | 前所未见的行为 |
| 12 | 01:37 | Now we can follow the lives of animals | 现在我们能追踪动物的生活 |
| 13 | 01:41 | in Earth's last true wilderness. | 前往地球最后的荒野 |
| 14 | 01:46 | The night. | 夜 |
| 15 | 02:10 | Sunset over the plains of Kenya's Maasai Mara. | 肯尼亚马赛马拉平原上 太阳下山了 |
| 16 | 02:19 | One of Africa's most protected wild spaces. | 这是非洲最受保护的野生地点之一 |
| 17 | 02:26 | And home to the fastest land animal on Earth. . . | 也是地球上速度最快的陆生动物之家 |
| 18 | 02:34 | the cheetah. | 猎豹 |
| 19 | 02:46 | These agile cats have always been thought of as daylight hunters. | 人们一直认为 这种灵敏的猫科动物在白天捕猎 |
| 20 | 03:00 | They target prey from more than a kilometer away. | 它们能在超过1公里外锁定捕猎目标 |
| 21 | 03:09 | And chase it down at over 100 kilometers an hour. | 以每小时100公里以上的速度追捕 |
| 22 | 03:32 | Fewer than half of all hunts end in a kill. | 在所有追捕中 成功猎杀的比率不到一半 |
| 23 | 03:39 | And this evening, this young male has blown it. | 这个傍晚 这只年轻的公豹失败了 |
| 24 | 03:47 | Fortunately, he's not alone. | 幸好它并非踽踽独行 |
| 25 | 03:58 | Cheetahs are usually solitary. | 猎豹通常独自活动 |
| 26 | 04:05 | But he has a brother. | 但这只豹子有个兄弟 |
| 27 | 04:14 | Since the day they were born, these 4-year-olds have been inseparable. | 这两只四岁大的豹子从出生起就形影不离 |
| 28 | 04:24 | Working together, they defend a prime 60-square-kilometer hunting ground. | 它们合作守卫60平方公里的优质狩猎地盘 |
| 29 | 04:36 | But tonight, a failed hunt means the brothers have wasted precious energy | 但今天晚上 失败的捕猎意味着 两兄弟浪费了宝贵的精力 |
| 30 | 04:42 | and must feed soon. | 很快又要再次捕食 |
| 31 | 05:00 | As dusk draws in. . . | 随着日暮降临 |
| 32 | 05:03 | it seems their chances of making a kill are fading. | 它们成功捕杀的几率似乎越来越低 |
| 33 | 05:13 | But following these brothers through the night. . . | 但是整夜跟随两兄弟的脚步 |
| 34 | 05:18 | tells a different story. | 我们有不同的发现 |
| 35 | 05:26 | With low-light cameras. . . | 凭借低光度摄像机 |
| 36 | 05:32 | we can now see the cheetah's nighttime world. . . | 我们终于可以观察猎豹的夜生活 |
| 37 | 05:37 | in a whole new way. | 这为我们打开了全新视角 |
| 38 | 05:46 | Under moonlight. . . | 在月光下 |
| 39 | 05:48 | cheetahs lead a secret nocturnal life. | 猎豹过着不为人知的夜生活 |
| 40 | 06:06 | The brothers are playful and surprisingly vocal after dark. | 猎豹兄弟在天黑后很爱玩耍 出乎意料的是 它们也很爱叫 |
| 41 | 06:16 | Cheetahs can't roar like most big cats. | 和大部分大猫不同 猎豹不能咆哮 |
| 42 | 06:20 | But they can purr. | 但它们能咕噜叫 |
| 43 | 06:26 | In house cats, it's a sign of contentment. | 家猫咕噜叫是心满意足的表现 |
| 44 | 06:33 | But it's thought cheetahs also purr to strengthen their bonds. | 但人们认为 猎豹的咕噜叫也是为了巩固关系 |
| 45 | 06:46 | And tonight, the brothers will need each other more than ever. | 今晚 两兄弟比任何时候都更需要彼此 |
| 46 | 06:57 | They must hunt. | 它们必须捕猎 |
| 47 | 07:12 | Most cats are nocturnal. | 大部分猫科动物是夜行动物 |
| 48 | 07:17 | But cheetahs have eyes adapted for daylight. | 但猎豹的眼睛生来更适应阳光 |
| 49 | 07:24 | So the brothers struggle to see in the darkness. | 所以在黑暗中 两兄弟很难看清环境 |
| 50 | 07:35 | But our cameras now allow us to see more than them. | 但如今我们的摄像机 让我们比它们看得更清晰 |
| 51 | 07:49 | Prey animals usually keep as far from predators as possible. | 被捕食的动物通常尽可能远离捕猎者 |
| 52 | 07:59 | But at night, wildebeest reveal a surprising way to stay safe. | 但我们惊讶地发现 到了夜晚 角马另有一种自保的方式 |
| 53 | 08:10 | Wherever the brothers go. . . | 无论猎豹兄弟去哪 |
| 54 | 08:16 | the herd follows. | 角马群都跟着 |
| 55 | 08:28 | The trick is to keep the cheetahs in sight at all times. . . | 窍门在于让猎豹处于视线所及之处 |
| 56 | 08:35 | while staying just far enough away. . . | 同时尽可能远离它们 |
| 57 | 08:41 | to make their escape. | 以防需要逃跑 |
| 58 | 09:04 | But the brothers have played this game before. | 但两兄弟不是第一次玩这个游戏 |
| 59 | 09:22 | It seems impossible that a cheetah with poor night vision. . . | 夜晚视力不佳的猎豹似乎不可能… |
| 60 | 09:28 | would attempt a high-speed chase in the dark. | 在黑暗中进行高速追捕 |
| 61 | 09:36 | But it's recently been discovered. . . | 但人们近期发现 |
| 62 | 09:42 | that one-third of cheetah kills take place at night. | 猎豹有三分之一的捕杀是在夜晚进行的 |
| 63 | 10:56 | A skillful hunter, he swiftly overpowers his prey. | 这只捕猎高手很快就征服了猎物 |
| 64 | 11:05 | But what happens next shows how tough life can be for the brothers after dark. | 但接下来的情况让我们看到 两兄弟在天黑后的生活并不容易 |
| 65 | 11:15 | The herd closes rank. | 角马群慢慢靠拢 |
| 66 | 11:18 | Together, they can drive a cheetah off a kill. | 它们能够共同将猎豹从猎物身边赶走 |
| 67 | 11:27 | His brother is there to protect him. | 它的兄弟来保护它了 |
| 68 | 11:38 | But that's just the start of their problems. | 不过这只是麻烦的开始 |
| 69 | 11:48 | Within seconds, the kill attracts a hyena, a nocturnal scavenger. | 几秒钟的功夫 猎物就吸引了一只鬣狗 一种夜行性食腐动物 |
| 70 | 12:01 | Far stronger than a cheetah. . . | 鬣狗比猎豹强壮得多 |
| 71 | 12:04 | one hyena can match both brothers. | 一只就足以抵挡两兄弟 |
| 72 | 12:15 | They must now fight to keep their kill. | 它们必须为了守住猎物反抗 |
| 73 | 12:28 | But this thief is not alone. | 但这个小偷不是独自出动 |
| 74 | 12:47 | In the Maasai Mara, hyenas live in gangs 60 strong. | 马赛马拉的鬣狗群可能多达60只 |
| 75 | 12:55 | And 1 in 10 cheetah kills are stolen. | 猎豹十分之一的猎物会被偷走 |
| 76 | 13:04 | Hunting at night. . . | 在夜晚捕猎 |
| 77 | 13:06 | is a whole new world. | 是完全不同的 |
| 78 | 13:18 | They will have to try again. | 它们必须再次出击 |
| 79 | 13:27 | But cheetahs aren't the only animals out here searching for food after dark. | 但在天黑后寻觅食物的动物不只有猎豹 |
| 80 | 13:41 | On the banks of Africa's rivers. . . | 在非洲的河岸上 |
| 81 | 13:45 | over 100, 000 hippos leave the safety of their watery homes. . . | 超过十万头河马离开水域 离开自己安全的家 |
| 82 | 13:53 | to set out on an extraordinary nocturnal mission. | 踏上不寻常的暗夜之旅 |
| 83 | 14:07 | By day, hippos are notoriously lazy river dwellers. | 在白天 河马是出了名慵懒的河中动物 |
| 84 | 14:14 | Preferring to wallow in the water and hide from the hot sun. | 更喜欢在水中歇息 躲避炽热的日光 |
| 85 | 14:21 | But at night, they are remarkably active. | 但到了晚上 它们非常活跃 |
| 86 | 14:30 | Well-trodden trails lead them ten kilometers out across the open savanna. | 它们循着踏过多次的路径 跋涉10公里 在广阔的大草原穿行 |
| 87 | 14:44 | They come here in the cool of night to graze. | 在清凉的晚上 它们出来牧食 |
| 88 | 14:52 | Chomping through up to 50 kilos of grass and plants per night. | 每天晚上能咀食多达50公斤的草木 |
| 89 | 15:15 | By eating on such a scale, | 通过这样大量进食 |
| 90 | 15:17 | these secret night gardeners are playing a vital role. . . | 这些秘密的夜间园丁扮演重要的角色 |
| 91 | 15:23 | shaping the grasslands | 塑造草原 |
| 92 | 15:25 | and fertilizing this rich and diverse ecosystem. | 为这个丰富多元的生态系统贡献肥料 |
| 93 | 15:37 | So far from the safety of the river. . . | 远离了安全的河流 |
| 94 | 15:41 | it can be a little risky. | 这里藏着危险 |
| 95 | 15:54 | But when you're a three-ton lawn mower. . . | 但如果你是个3吨重的除草机 |
| 96 | 16:03 | even Africa's most imposing predator. . . | 就连非洲最有气势的捕猎者 |
| 97 | 16:12 | has to get out of your way. | 都要让你三分 |
| 98 | 16:29 | With their surprising free rein over the grasslands at night, | 没想到它们在夜晚 竟能如此自由地享受草原 |
| 99 | 16:34 | we are beginning to see hippos in a whole new light. | 我们看到河马的另一面 |
| 100 | 16:48 | Under clear skies and a full moon. . . | 在晴朗的夜空和满月下 |
| 101 | 16:55 | the cheetah brothers continue to hunt, having lost their hard-won kill. | 失去了辛苦得来的猎物 猎豹兄弟继续捕猎 |
| 102 | 17:07 | But they're not the only cheetahs out here tonight. | 但它们不是今晚唯一的猎豹 |
| 103 | 17:18 | On the fringes of their territory. . . | 在它们的领地边缘 |
| 104 | 17:22 | their sister is getting some rest. | 它们的姐妹正在休息 |
| 105 | 17:30 | And she needs it. | 这是它很需要的 |
| 106 | 17:35 | She has four one-year-old cubs. | 它有四只一岁大的幼崽 |
| 107 | 17:42 | They're already fed. | 它们吃饱喝足 |
| 108 | 17:45 | All she wants to do now is keep them safe. | 它现在只想保证幼崽安全 |
| 109 | 18:02 | But she can sense trouble in the darkness. | 但它能感知到黑暗中的危险 |
| 110 | 18:13 | Hyenas. | 鬣狗 |
| 111 | 18:20 | They can kill young cheetahs. | 它们能够杀死年幼的猎豹 |
| 112 | 18:25 | Her one-year-olds might look fully grown. | 虽然它一岁大的幼崽看起来已经长大了 |
| 113 | 18:30 | But they are lighter and weaker than adults. | 但它们比成年豹更轻、更弱 |
| 114 | 18:37 | It's safer to move them on. | 还是移动地点比较安全 |
| 115 | 18:49 | A whole gang has got wind of the young family. | 一整群鬣狗收到关于这个年轻家庭的消息 |
| 116 | 19:05 | Hyenas are territorial and will bully weaker rivals off their patch. | 鬣狗会争抢领地 会将较弱的敌人赶出栖居地 |
| 117 | 19:18 | The hyenas close in. . . | 鬣狗渐渐接近 |
| 118 | 19:23 | surrounding the family. | 包围了猎豹一家 |
| 119 | 19:45 | Young cheetahs have the lowest survival rate of any of the large African cats. | 在所有非洲大猫中 猎豹幼崽的存活率最低 |
| 120 | 20:03 | Their only defense is to make themselves look bigger than they are. | 它们唯一的防御手段 是让自己看起来比实际更大 |
| 121 | 20:34 | The mother's last resort is a bluff charge. | 母亲的最后一招是虚张声势 |
| 122 | 20:48 | She's running out of options. | 它快没办法了 |
| 123 | 20:57 | But the most unexpected things can happen at night. | 但夜晚可能发生最意想不到的事 |
| 124 | 21:11 | A young bull elephant in must. | 一头正值情绪暴烈期的年幼公象 |
| 125 | 21:15 | He's a four-ton giant, raging with 50 times more testosterone than usual. | 它重达4吨 睾酮水平 较平常高50倍 正大发雷霆 |
| 126 | 21:25 | And he's had enough of all the commotion. | 这些吵闹让它忍无可忍 |
| 127 | 21:36 | The fastest land mammal saved by the biggest. | 体型最大的陆生哺乳动物 救了速度最快的陆生哺乳动物 |
| 128 | 21:51 | We're only beginning to understand | 我们才刚开始了解 |
| 129 | 21:54 | the strange things that take place on the African plains at night. | 夜晚非洲平原上发生的奇怪事情 |
| 130 | 22:10 | Back in the brothers' territory. . . | 回到两兄弟的领地 |
| 131 | 22:14 | their persistence has paid off. | 它们的决心终于有回报了 |
| 132 | 22:22 | They've made another kill. | 它们再次成功 |
| 133 | 22:30 | Once again, a familiar character is quick on the scene. | 又一次 一个熟悉的身影赶到现场 |
| 134 | 22:48 | But this time, something unusual happens. | 但是这一次发生了不寻常的一幕 |
| 135 | 22:55 | The hyena doesn't call in the rest of its gang. | 鬣狗没有呼唤其他同伴 |
| 136 | 23:06 | And rather than fight for their kill. . . | 而猎豹没有为了猎物和来者对抗 |
| 137 | 23:12 | the brothers decide to share. | 而是决定分享 |
| 138 | 23:20 | The two rivals accept an uneasy truce. | 敌对的双方竟暂时达成休战协议 |
| 139 | 23:29 | Finally, the brothers get their fill. | 终于 两兄弟填饱了肚子 |
| 140 | 23:49 | Cheetahs have long been considered daytime cats. | 猎豹一直被认为是白天活动的猫科动物 |
| 141 | 23:54 | But only now are we discovering. . . | 但如今我们才发现 |
| 142 | 23:57 | they live complex nocturnal lives. | 它们有着复杂的夜生活 |
| 143 | 24:20 | Following these two brothers night after night. . . | 每天晚上跟随两兄弟的脚步 |
| 144 | 24:25 | shows a powerful but surprisingly fragile side. . . | 我们发现世界上速度最快的陆生动物 |
| 145 | 24:30 | to the world's fastest land animal. | 在强大之余 竟有如此脆弱的一面 |
| 146 | 24:43 | | (镜头下的黑夜) |
| 147 | 24:52 | Filming cheetahs hunting in the dark. . . | 在黑暗中拍摄猎豹捕猎 |
| 148 | 24:55 | was one of the Earth at Night team's hardest challenges. | 是《Earth at Night》团队 遇到的最艰难的挑战之一 |
| 149 | 25:03 | I've filmed cheetah hunts during the daytime before | 我以前曾在白天拍摄猎豹捕猎 |
| 150 | 25:05 | | (摄像师 内森皮切尔) |
| 151 | 25:07 | but this is the first time I've ever tried to get one at nighttime. | 但这是我第一次试图 捕捉猎豹夜间捕猎的画面 |
| 152 | 25:10 | Cheetahs are more likely to make a kill around full moon. | 猎豹在满月前后 成功捕猎的几率更大 |
| 153 | 25:19 | But the brothers seemed to have other things on their minds. | 但两兄弟似乎有其他问题要考虑 |
| 154 | 25:24 | Yeah, they're coming. | 对 它们来了 |
| 155 | 25:27 | They spent most nights scent marking their territory. . . | 大多数夜晚 它们都在用气味标记自己的领地 |
| 156 | 25:34 | just like house cats. | 就像家猫一样 |
| 157 | 25:36 | A cheetah's biggest habit is going from one tree to the next tree. . . | 猎豹最常见的行为是标记树木 从一棵树到下一棵树 |
| 158 | 25:43 | to the next tree. | 再到下一棵树 |
| 159 | 25:45 | And I've got a lot of them doing that. | 我拍了很多这样的画面 |
| 160 | 25:56 | Following the brothers in the darkness. . . | 跟随两兄弟在黑暗中的足迹 |
| 161 | 25:59 | the team saw just how much space these cats need to survive. | 团队看到这些猫科动物 需要这么大的空间才能生存 |
| 162 | 26:05 | But all too often, they were confronted by a glaring issue. | 但通常它们面对一个难以忽视的问题 |
| 163 | 26:12 | So what we're seeing with our cameras we're picking up towns, | 我们的摄像机会拍到城镇 |
| 164 | 26:15 | maybe 10 kilometers away. | 也许在10公里以外 |
| 165 | 26:17 | It just reminds you | 这提醒了你 |
| 166 | 26:18 | how close these extraordinary predators are to living with people. | 这些非凡的捕猎动物 住在距离人类如此近的地方 |
| 167 | 26:21 | These areas are really good | 这些区域很适合 |
| 168 | 26:23 | for the conservation and protection of these predators. | 作为这些捕猎动物的保护区 |
| 169 | 26:26 | | (保育科学家 尼尔斯摩根森) |
| 170 | 26:27 | But at the same time, | 但与此同时 |
| 171 | 26:28 | with the increasing human population growth and demand for land, | 随着人口不断增加 土地需求上升 |
| 172 | 26:32 | you know, they are still vulnerable. | 它们仍然岌岌可危 |
| 173 | 26:36 | There are around 7, 000 cheetahs left in the wild. | 世界上仅存约七千只野生猎豹 |
| 174 | 26:41 | And their range is decreasing year-on-year. | 它们的分布区域每年都在减少 |
| 175 | 26:49 | Even in one of the most protected wild places on Earth, | 就算是地球上最受保护的野生地区 |
| 176 | 26:52 | our night cameras show humans are never far away. | 从我们的夜间摄像机上也能看到 人类永远在不远的地方 |
| 177 | 27:03 | Following the brothers in the darkness. . . | 在黑夜里跟随两兄弟 |
| 178 | 27:06 | the team finally got their chance. | 团队终于等到这个机会 |
| 179 | 27:10 | Just another meter or so. Okay, just go slowly. | 再来1米左右 好的 慢慢开 |
| 180 | 27:12 | Okay, no problem. | 好的 没问题 |
| 181 | 27:18 | Okay, looks like one of them is starting to run in. Hold still, everyone. | 好 似乎其中一只开始奔跑了 大家稳住镜头 |
| 182 | 27:36 | It was actually quite amazing to finally get it. | 拍到终于成功捕猎的一幕其实挺难得的 |
| 183 | 27:39 | I was starting to think we wouldn't. | 我都开始觉得我们不可能拍到了 |
| 184 | 27:42 | You gotta be so quick and hope | 你必须反应敏捷 |
| 185 | 27:44 | that you're kind of in the right place at the right time. | 希望这是对的时间、对的地点 |
| 186 | 27:50 | The hyena are coming in already. | 鬣狗已经到场 |
| 187 | 27:54 | Incredibly fast. | 难以置信的速度 |
| 188 | 27:56 | An amazing hunter, but yet so fragile. | 捕猎技术高超 却如此脆弱 |
| 189 | 28:05 | After months following the cheetahs. . . | 跟拍猎豹数月后 |
| 190 | 28:08 | the team captured behaviors new to science. | 团队捕捉到科学界从未见过的行为 |
| 191 | 28:12 | And in doing so. . . | 借此 |
| 192 | 28:14 | revealed a secret nocturnal side. . . | 也揭示了 |
| 193 | 28:19 | to these iconic African cats. | 这些标志性非洲猫科动物的秘密夜生活 |